João 19

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu Piratongo deu wasaingic yeneng dzikacngo Yesu kpema sebia kperec merecge kpegec.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kpema somang batihema ngickunenggac ira isoc mengerema oruhau gborockegec. Nga yeni ngakpi mong herea giweng giweng heimigec kemeec.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ifi amma hoangau hama degec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.” Ifi dema kpekpepetang ammigec.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Anu Piratongo monggoc ngadeau mama deec, “Negenggec, ni ngic yeac kopocsic mong mi meficgeduae, imoc negenggecdeac amma wangecma maduae.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ifi deu Yesungo ngakpia giweng giweng nga iraya waeagoc, imoc tacmanungoc mama nanu Piratongo deec, “Ngeni ngic yomoc henggec.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ifi deu womong gareng enara nga keracnatang yeneng ye hemma kpacgec, “Mariponnu kpegec, mariponnu kpegec!” ifi degec Piratongo deec, “Ni yeac kopocsic mong mi meficgeduaeac amma ngenaoc wangecma kemma mariponnu kpegec.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ifi deu yudangic yeneng meremma degec, “Ye yengena sebia meemma ni Anutuac medac deec, imocac neni dedeseriyoacnina fede, imohai namma ye homebeso, ifi dedimbe.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ifi degec Piratongo negemma monggoc damukpeec.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Damukpeu ye oda manau monggoc emma Yesu kpesimiec, “Ge dahacnac yombong?” ifi deu Yesungo turunga mong mi merenec.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ifi anu Piratongo monggoc kpesimiec, “Ge neac yoac turunga nocac mi merennec? Ni naric mesigubade nga mariponnu naric gubade, imocac uayoac nga kuc nearu fede, ge imoc mi negennec me?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ifi deu Yesungo meremma yofi edeec, “Ge kuc imoc wihacnac mi genggena dede geanggaoc naric mi memanubang. Imocac yofi ande, ngic geac mariu fainudac, yeac kopocsicngo geac ferahede.”
11 Jesus respondeu:
12 Ifi deu imohaingoc Piratongo Yesu dafi kenudeac negensimanu yudangic yeneng kpacgec, “Ge ngic imoc wana kenudeu Sisaac ogea mi kecnade. Mong ye yengena meemma yofi dede, ‘Ni ngictau.’ ye Sisa emmiude.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ifi degec Piratongo imoc negemma Yesu wau kenudeac sing hoforec. Hofocma Yesu wangeru ama ngadeau mama bangecbisic botuha mong kpara Hocdzake, ihai desi desitatacfu emma tarec. Bangecbisic imoc hebiraio yoacfu kpara Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Anu makekeng nasoac efac kpefac amma yaka kpedzucnegec femanu 12 kiroc wegeneu Piratongo yudangicngac yofi edeyunuec, “Ngeni ngictaungina henggec.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ifi deu yeni kpacgec, “Meickena, meickema mariponnu kpena homeu!” Ifi kpacgec edeyunuec, “Ni ngictaungina mariponnu kpeba homeudeac negendae me?” Ifi deu womong gareng enara yeneng meremma degec, “Ngictaunina imoc Sisa, mong mi kecde, kpac.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ifi degec Piratongo mariponnu kpegecdeac maringinau faiec.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Faiu Yesu yengenaoc mariponga tofohou bangec buma mong kpara Hatasic degec nga hebiraio yoacfu Gorigata, imohai mekenggec.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Imohai kemma Yesu mariponnu kpegec. Nga yegoc ngic yohockang noboc nga noboc Yesu botucngirau, ifi yunugec.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Anu Piratongo yoacbuma mong yofi ohoma mariponnu faiu nanec, “Yesu Nadzaretenac, yudangic yeneac ngictau.”
19 — ausente —
20 Anu Yesu mariponnu kpegec, bangecbisic imoc amatoa wegenacfu feecac amma yudangicngac homacngo kibi imoc osogec. Kibi imoc hebiraio yoacfu nga latingyoacfu amma grikyoacfu oho ohoya nanec.
20 — ausente —
21 Ifi oho ohoya femanu yudangic yeneac womong gareng enarafocngina yeneng Pirato yofi edegec, “Yudangic yeneac ngictau, ifi mi ohona. Ngic yomoc yengenaoc deec, ni yudangic yeneac ngictau, ge ifi ohobesena.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ifi degec Piratongo deec, “Yoac ohoduae, imoc ohoduanoc.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Anu wasaingic yeni Yesu mariponnu kpegec nanu wambaya mema mederegec, yohoc nga yohoc anu sokoma megec. Nga ngakpia imoc susuic dzuhura kpac,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 yeni imoc hemma denengeng amma degec, “Nenang yomoc mi mesuckema meracac anudeac kpeing kpeni.” Anutuac yoac hafoangoc fora fingerudeac wasaingic yeni ifi anggec. Yoac yofi oho ohoya fede,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Anu Yesuac nonggonasia yeri nga Keropaac enema Maria amma Maria kpara mong Madara, yeneng Yesuac mariponnu wegenac kemma nanggec.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nammagec Yesungo songomedaha henu nonggeagoc wegenac nanec yeremma nonggea yofi edeec, “Nenggac, imoc geac medacyombongga.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ifi dema medac, ifingoc edeec, “Medac, imoc geac nonggoga.” Ifi deu medac ye imohaingoc Yesu nonggea yegoc kefudeac wangeru ameau kenoc.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Uana mesidacdua, Yesungo imoc negemma yoac mitikibiu oho ohoya fede, imoc hafoangoc fora fingerudeac yofi deec, “Ni dokuac anende.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ifi deu bokong mong waing aengagoc wake wakea nanec, yeni kondung sobing mong imohai mema wainnu nemuruckema babacmeacfu dzegema faigec Yesuac enarau enec.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Enu Yesungo waing imoc nema yofi dema arohoec, “Ni uana bic mesidacdua.” Ifi demanu ubea sorohoma mau asuya yaru homeec.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Uameme imoc makekenggac efac kpefacac naso anec. Nga yudangic yeneng ngic mariponnu yunugec, yeneac farengngina sabata nasou mariponnu mi nambeso negenggec. (Sabata naso imocngo hombang kuneng yombong.) Imocac amma wasaingic yeneng mariponnu ngic haningina kpetackema mesiyunugecdeac Pirato kpesimigec.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kpesimigec wasaingic yeneng hama ngic Yesugoc mariponnu yurugec, yereac haningira monggac hanahema kpetackema monggac ifingoc kpetackegec.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kpetackema Yesuaru hama henggec, ye bic homeec, ifi anu hania mi kpetackegec.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nga wasaingic mongngo ine sangarango Yesuac pandzenga nembarackeu sac nga doku imohacsing maec.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ngeni ifingoc faka fingerec, imoc negensinggegecdeac amma ni kicnango hendarai nga imoc dekperagiduae. Amma ni wiac dekperagiduae, imocngo fora ande, imoc negenduae.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 “Yeni sira mong mi kpetackegecde.” (Makekeng 12:46; Bangec kisiu 9:12; Mitiyegec 34:20)
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Mitikibiu yoac mong yofia fede,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Imoc wisickeu ngic mong kpara Yosefe Arimatianac, yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng mesiudeac kpesimiec. Kpesimiu Piratongo desiu Yosefengo kemma Yesuac farenga mesiec. Imoc yofiac, ye Yesuac medac anu ye yudangic yeneac kengec kpeu fingectegecma mi kefec.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nga Nikodemo, ye warac tofocnac Yesugoc yoac yoac anoc, yeng ic sopea homuna gombunga ebiha 30 kiroacsoc, imoc mehaec. Sopo yereac kpacngira mira nga aroe, imocngo yerec yerecgea.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yeri imoc mehama yudangic yeneac fareng tonggo tonggoac faka modacma farenga mema sopongo kpedanggema lineng kporucngo tembonggeoc.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Anu yeri Yesu mariponnu kpegec, bangec botuc imohaingoc ua mong feec, ua imocac manau kedzebe mong gboria ngicngo memea nanec. Nanu kicsere ngic mong warac mi faigec, imohai faioc.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yudangic yeni imohai hombanggac efac kpefac anggec nga kicsere imoc wegenac feecac Yesuac farenga imohai faioc.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.