João 19

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anu Piratongo deu wasaingic yeneng dzikacngo Yesu kpema sebia kperec merecge kpegec.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kpema somang batihema ngickunenggac ira isoc mengerema oruhau gborockegec. Nga yeni ngakpi mong herea giweng giweng heimigec kemeec.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ifi amma hoangau hama degec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.” Ifi dema kpekpepetang ammigec.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Anu Piratongo monggoc ngadeau mama deec, “Negenggec, ni ngic yeac kopocsic mong mi meficgeduae, imoc negenggecdeac amma wangecma maduae.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ifi deu Yesungo ngakpia giweng giweng nga iraya waeagoc, imoc tacmanungoc mama nanu Piratongo deec, “Ngeni ngic yomoc henggec.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ifi deu womong gareng enara nga keracnatang yeneng ye hemma kpacgec, “Mariponnu kpegec, mariponnu kpegec!” ifi degec Piratongo deec, “Ni yeac kopocsic mong mi meficgeduaeac amma ngenaoc wangecma kemma mariponnu kpegec.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ifi deu yudangic yeneng meremma degec, “Ye yengena sebia meemma ni Anutuac medac deec, imocac neni dedeseriyoacnina fede, imohai namma ye homebeso, ifi dedimbe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ifi degec Piratongo negemma monggoc damukpeec.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Damukpeu ye oda manau monggoc emma Yesu kpesimiec, “Ge dahacnac yombong?” ifi deu Yesungo turunga mong mi merenec.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ifi anu Piratongo monggoc kpesimiec, “Ge neac yoac turunga nocac mi merennec? Ni naric mesigubade nga mariponnu naric gubade, imocac uayoac nga kuc nearu fede, ge imoc mi negennec me?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ifi deu Yesungo meremma yofi edeec, “Ge kuc imoc wihacnac mi genggena dede geanggaoc naric mi memanubang. Imocac yofi ande, ngic geac mariu fainudac, yeac kopocsicngo geac ferahede.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ifi deu imohaingoc Piratongo Yesu dafi kenudeac negensimanu yudangic yeneng kpacgec, “Ge ngic imoc wana kenudeu Sisaac ogea mi kecnade. Mong ye yengena meemma yofi dede, ‘Ni ngictau.’ ye Sisa emmiude.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ifi degec Piratongo imoc negemma Yesu wau kenudeac sing hoforec. Hofocma Yesu wangeru ama ngadeau mama bangecbisic botuha mong kpara Hocdzake, ihai desi desitatacfu emma tarec. Bangecbisic imoc hebiraio yoacfu kpara Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Anu makekeng nasoac efac kpefac amma yaka kpedzucnegec femanu 12 kiroc wegeneu Piratongo yudangicngac yofi edeyunuec, “Ngeni ngictaungina henggec.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ifi deu yeni kpacgec, “Meickena, meickema mariponnu kpena homeu!” Ifi kpacgec edeyunuec, “Ni ngictaungina mariponnu kpeba homeudeac negendae me?” Ifi deu womong gareng enara yeneng meremma degec, “Ngictaunina imoc Sisa, mong mi kecde, kpac.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ifi degec Piratongo mariponnu kpegecdeac maringinau faiec.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Faiu Yesu yengenaoc mariponga tofohou bangec buma mong kpara Hatasic degec nga hebiraio yoacfu Gorigata, imohai mekenggec.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Imohai kemma Yesu mariponnu kpegec. Nga yegoc ngic yohockang noboc nga noboc Yesu botucngirau, ifi yunugec.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Anu Piratongo yoacbuma mong yofi ohoma mariponnu faiu nanec, “Yesu Nadzaretenac, yudangic yeneac ngictau.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Anu Yesu mariponnu kpegec, bangecbisic imoc amatoa wegenacfu feecac amma yudangicngac homacngo kibi imoc osogec. Kibi imoc hebiraio yoacfu nga latingyoacfu amma grikyoacfu oho ohoya nanec.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ifi oho ohoya femanu yudangic yeneac womong gareng enarafocngina yeneng Pirato yofi edegec, “Yudangic yeneac ngictau, ifi mi ohona. Ngic yomoc yengenaoc deec, ni yudangic yeneac ngictau, ge ifi ohobesena.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ifi degec Piratongo deec, “Yoac ohoduae, imoc ohoduanoc.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Anu wasaingic yeni Yesu mariponnu kpegec nanu wambaya mema mederegec, yohoc nga yohoc anu sokoma megec. Nga ngakpia imoc susuic dzuhura kpac,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 yeni imoc hemma denengeng amma degec, “Nenang yomoc mi mesuckema meracac anudeac kpeing kpeni.” Anutuac yoac hafoangoc fora fingerudeac wasaingic yeni ifi anggec. Yoac yofi oho ohoya fede,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Anu Yesuac nonggonasia yeri nga Keropaac enema Maria amma Maria kpara mong Madara, yeneng Yesuac mariponnu wegenac kemma nanggec.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nammagec Yesungo songomedaha henu nonggeagoc wegenac nanec yeremma nonggea yofi edeec, “Nenggac, imoc geac medacyombongga.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ifi dema medac, ifingoc edeec, “Medac, imoc geac nonggoga.” Ifi deu medac ye imohaingoc Yesu nonggea yegoc kefudeac wangeru ameau kenoc.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Uana mesidacdua, Yesungo imoc negemma yoac mitikibiu oho ohoya fede, imoc hafoangoc fora fingerudeac yofi deec, “Ni dokuac anende.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ifi deu bokong mong waing aengagoc wake wakea nanec, yeni kondung sobing mong imohai mema wainnu nemuruckema babacmeacfu dzegema faigec Yesuac enarau enec.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Enu Yesungo waing imoc nema yofi dema arohoec, “Ni uana bic mesidacdua.” Ifi demanu ubea sorohoma mau asuya yaru homeec.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Uameme imoc makekenggac efac kpefacac naso anec. Nga yudangic yeneng ngic mariponnu yunugec, yeneac farengngina sabata nasou mariponnu mi nambeso negenggec. (Sabata naso imocngo hombang kuneng yombong.) Imocac amma wasaingic yeneng mariponnu ngic haningina kpetackema mesiyunugecdeac Pirato kpesimigec.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kpesimigec wasaingic yeneng hama ngic Yesugoc mariponnu yurugec, yereac haningira monggac hanahema kpetackema monggac ifingoc kpetackegec.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kpetackema Yesuaru hama henggec, ye bic homeec, ifi anu hania mi kpetackegec.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nga wasaingic mongngo ine sangarango Yesuac pandzenga nembarackeu sac nga doku imohacsing maec.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngeni ifingoc faka fingerec, imoc negensinggegecdeac amma ni kicnango hendarai nga imoc dekperagiduae. Amma ni wiac dekperagiduae, imocngo fora ande, imoc negenduae.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 “Yeni sira mong mi kpetackegecde.” (Makekeng 12:46; Bangec kisiu 9:12; Mitiyegec 34:20)
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mitikibiu yoac mong yofia fede,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Imoc wisickeu ngic mong kpara Yosefe Arimatianac, yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng mesiudeac kpesimiec. Kpesimiu Piratongo desiu Yosefengo kemma Yesuac farenga mesiec. Imoc yofiac, ye Yesuac medac anu ye yudangic yeneac kengec kpeu fingectegecma mi kefec.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nga Nikodemo, ye warac tofocnac Yesugoc yoac yoac anoc, yeng ic sopea homuna gombunga ebiha 30 kiroacsoc, imoc mehaec. Sopo yereac kpacngira mira nga aroe, imocngo yerec yerecgea.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yeri imoc mehama yudangic yeneac fareng tonggo tonggoac faka modacma farenga mema sopongo kpedanggema lineng kporucngo tembonggeoc.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Anu yeri Yesu mariponnu kpegec, bangec botuc imohaingoc ua mong feec, ua imocac manau kedzebe mong gboria ngicngo memea nanec. Nanu kicsere ngic mong warac mi faigec, imohai faioc.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yudangic yeni imohai hombanggac efac kpefac anggec nga kicsere imoc wegenac feecac Yesuac farenga imohai faioc.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.