João 18

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunumu wisickeu Yesungo medacfora yenigoc mekemma Kidrong doku ferecgema noboc yufu ua mong feec, ihai kemma enggec.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Nga Yesungo medacfora yenigoc naso homac imohai kpeturanggekecgecac Yuda ye Yesu docfu faiu megecde, yeng ifingoc yufuua imoc negenec.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ye ifi negemma womong gareng enara nga farisaio yeneac wasaingic amma keracnatang meyunuu haec. Hama yenahafoc kifa hania hania nga yareac wiac goa momoc mekenggec.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Anu Yesungo faka fingecmiude, imoc bic negendarecac amma yenearu wegenac kemma yofi kpesiyemmeec, “Ngeni merac hofocdae?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kpesiyemmeu degec, “Yesu Nadzaretengic, ye hofocdimbe.” ifi degec Yesungo yofi deec, “Imoc ni.” Ifi demanu Yuda Yesu doc meec, yeng yeneac botucfu nanec.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nga Yesungo yofi deec, “Imoc ni.” imohai yeni ngade ngade kemma bangecfu makpegec.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kpefemagec monggoc kpesiyemmeec, “Ngeni merac hofocdae?” deu degec, “Yesu Nadzaretengic.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ifi degec Yesungo yofi merenec, “Ni bic edengunudua, imoc ninoc. Ngeni ni hofocnudaeu naric medac yomoc wayunugec kembisia.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nga Yesungo yoac bic deec, imocngo hafoangoc fora anudeac torokpema yofi deec,
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Anu Simong Petoro yeng wasaibeang mong ameagoc mekefec, imoc kpedzima imocngo womong gareng enaraac wanacngiha kpara Mariku, ye kpema kedzaha foiaugeng herecgeec.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Herecgeu Yesungo Petoro yofi edeec, “Ge beangga ameau faina kemeu. Manggacngo kpendzenggac sokoc nenec, imoc nedacbesare.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Anu wasaingic nga enara amma yudangic yeneac keracnatang yeneng Yesu mendanggema maria dzegema
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 hanahema Hanasiaru mekenggec. Nga Hanasi kpegea Kaifa ye kifanaso imohai womong garengtoa kefec.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nga “Ngic mocgungo ngicngac areng yeneac amma homeude, imocngo ngereeude.” Imoc Kaifango yudangic bic dederecge ayemmeu feec.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yeni Yesu mekemmagec Simong Petoro nga medac ogea mong, yeri Yesu modaroc. Modarec medac imocngo womong garengtoa negemmiecac yeri Yesu modacma womong garenggtoaac ama imocac oda manaungoc enec.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Enu Petoro ye ine oda naguac ngadeau nanec. Nammanu medac ogeango womong garengtoa negemmiec, yeng mama nagugareng ngac naguu nanec, ye edema Petoro hesickeu oda manau enoc.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Emmaec wanac naroang nagugareng nanec, yeng Petoro kpesimiec, “Ge ifingoc ngic mehadau, yeac medac me?” deu Petorongo deec, “Ni imoc kpac.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nga ama nomang anecac wanacngic nga keracnatang yeneng hama gerecmosora kpedzucnema figec wewengaima feu sebingina megec gereeu nanggec. Nammagec Petoro ye ifingoc sebia meu gereeudeac hama botucnginau nanec.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Anu womong garengtoango Yesu medacforaac nga yengena kpoukpou uayaac dekpesi ammiec.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ifi ammiu Yesungo yofi meremmiec, “Ni didiu bangecfu ngicngac yoac edeyunukecma yoacna nasosoc kpekpeturang amanginau amma womongtoanginau dekefai. Nga yudangic sasawa kpeturanggeandae, imohai dema sufu sufuu mong mi deai.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nga geng nocac imoc kpesinennec? Ngicngac yoac deba negenggec, yeni kpesiyemmena. Negenghenna, yoac deai, yeneng negendae.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ifi deu keracnatang yenearunac mong wegenac nanec, yeng Yesu kpepatanggema yofi edeec, “Ge noc sinnu namma womong garengtoaac yoac turunga ifi meremminec?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ni yoac mong mangana deduae, imoc dekperagina me fora deduaeu nocac nudang?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ifi deu Hanasingo Yesu witihagoc sueu womong garengtoa Kaifa, yearu mekenggec.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anu Simong Petorongo sebia meu gereeu nammanu yeni kpesimigec, “Ge medacfora yeneac arennunac mong me?” ifi degec, yeng sebi heima deec, “Ni kpac.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ifi deu womong garengtoaac wanacngic mong, ye Petorongo kedzaha herecgeec, yeac arennunac, yeng deec, “Ge yufu uau yegoc tacna neng genai.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ifi deu Petorongo monggoc busic kpeu imohaingoc kokorecngo arohoec.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Wereckengau yeni Yesu Kaifaarunac wasaingic oda manau kecandae ihai mekenggec. Nga womong gareng yeni Anutuac kicfu wonongnginagoc amma makekenggac ramamedaha mi nebinggac dema ine oda manau mi enggec.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ifi anggec Piratongo sobennu mama kpesiyemmeec, “Ngeni ngic yomoc noc haniaac yoacfu faidae?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ifi deu yeneng turunga meremmigec, “Ye faka mangana mi ambac dede gearu mi faibing.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ifi degec Piratongo yofi edeyunuec, “Ifi anu ngeni mekemma ngenang singngina modacma fakaya isinggema desigec.” Ifi deu yudangic yeneng degec, “Neni ngic mong kpeni homeudeac kuc mi metacdimbe.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yesungo warac yengena home homeac sing deec, imoc hafoangoc fora anudeac faka imocnoc fingerec.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nga Piratongo oda manau monggoc emma Yesu kpacma kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ge yoac imoc geanggaoc denec me goango neac edegudauac denec?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ifi deu Piratongo yofi meremmiec, “Ni yudangic kpac. Geangga ngicngacfocga amma womong gareng enara yeneng nearu faigudau. Nga geng noc faka annec?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ifi deu Yesungo yofi merennec, “Neac eucerereng imoc bangectoa bangec yomohacnac kpac. Imoc yomohacnac ambac dede ni yudangic yeneac mariu mi fainugecdeac enac tofoc tofohofocna yeneng neac amma yenigoc ewekpekpe ambau. Nga neac eucerereng imocngo bangec yomohacnac kpac.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ifi deu Piratongo deec, “Fora, ge ngictau mong me?” ifi deu Yesungo yofi merenec, “Geng neac ngictau mong denec. O, ni ua imoc mebadeac fingecma yoac fora imocac hepuc amma imoc dekperagibadeac bangectoa bangec yomohai mayai. Nga ngic mong ye yoac foraac arennu kecde, yeng neac ubaudumennaac kedzac kpeude.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ifi deu Piratongo deec, “Nga nocngo yoac fora ande?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ni ngic mocgu makekenggac hombannu witicamaunac faingemmeba maande, faka ifi fedeac yudangic ngictaungina faingemmeba maudeac angemmede me?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ifi deu yeni monggoc kucgoc yombong arohogec, “Ngic ye kpac, Baraba ine faina mabeso.” Nga Baraba ye ine yarengic.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.