João 17

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesungo yoac imoc dema kiwa kurumennu fiu enu yofi numuec, “Manggac, naso bic hadac. Ge medacgaac kuc nga kibikperagi ngicngac mekperagiyemmena. Ge ifi anna Medacngo ifingoc geac kuc nga kibikperagi ngicngac mekperagiyemmeude.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Geng bangecngicngac sasawa yeac kuc bageau faiyununec. Nga yeac areng denec yeng kekecseri yemmeudeac yeni yeac bageau kecgecdeac uayoac nga kuc ye minec.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Anu yeni Anutu mocgungo fora kecde amma yeng Yesu Kristo sueu maec negennurugecde, imocngo kekecseriac hania.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ni ua mebadeac denennec, imoc mesiai amma geac kuc nga kibikperagi bangecfu mekperagiyemmeai.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Manggac, bangec nga kurumeng mi fingecmaecngoc ni geac kicfu kuc nga kibikperaginagoc kefai, ge kuc nga kibikperagina imoc nenna.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Manggac, ge geanggaoc ngicngacfocga bangec yomohacnac meisingyununa geac kpacga mekperagiyemmeai. Yeni geac ngicngac kecgec geng yeni nennec nga yeneng yoacga tofohoma kecgec.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Imocac yeneac numugenduae. Bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneac mi numuduae, kpac. Ni geng ngicngac nennec, yeneac amma numugenduae nocac yeni geac ngicngac areng
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 nga neac wiac sasawa imoc geac nga geac imoc neac. Nga ni yeneac kekecfu kuc kibikperagigoc mema kecduae.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Kekecnasona bangecfu wisickebeso ammanu yeni bangecfu kecmagec neng gearu habade. Kpetiac Manggac, nerang mocgu nga ifi isoc yeneng mocgu anggecdeac geng kpacga nennec, imoc arennu yenenggareng ambesena.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Neng yenigoc kefai, naso imohai kpacga nennec, imocngo garengyunuma onggongyunuba ngic mongngo mi sufuec. Yenearunac mocgusac, hofeac medac, yeng manganeec. Mitikibiu yoac fede, imoc hafoangoc fora fingerudeac ifi fingerec.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Anu neac feac feacngo yenearu sokodarudeac amma yoac sasawa yomoc bangec yomohaingoc dekperagima yaguc gearu habade.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ni enacyoacga yemmeai. Amma yei kuriha kecduaeac bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneng ubango ukunugec nga siriha imocngoc yeni kuric kecdaeac bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneng yeni ubango ukuyunugec.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ge bangecfunac meicyununadeac mi numugenduae, kpac. Manganaac minginango memayunubacac geng kaso ayemmebesena, imoc numugenduae.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ni bangectoa bangec yomohanac kpac nga yeni ifi isocngoc yomohanac kpac.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Geac yoac imoc fora amma imocngo kpetiac kekecfu meyadiyunubeso.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Nga geng ni bangectoa bangec yomohai suenunec, ifi isocngoc neng yeni bangecfu sueyunuduae.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yeni yoac forau kecma kpetiac kecgecdeac neng yeneac amma kpetiac kekecfu kecduae.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Anu ni yeneacsac mi numugenduae. Nga enacyoacga degec ngicngac yeneng imoc negemma negensinnugecde, yeneac momoc numugenduae.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Yeni sasawa mocgungoc anggecde nga geng suenunec, imoc ngicngac bangectoa bangec yomohai negensinggegecdeac yeneac yofi numugenduae, Manggac, ge neac hereu kecnec nga neng geac hereu kecduae, siriha ifingoc yeneng nerang here manau kecbisia.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nerang mocgu kecdipe, ifi isoc yeni mocgu kecgecdeac amma geng kuc kibikperagiagoc nennec, imoc bic yemmeai.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Yeni mocgu yombong kecgecdeac neng herenginau kecba geng neac hereu kecnade. Ifi fingeru bangectoa bangec yomocac ngicngac yeni geng suenuna mayai, imoc negentegecgecde. Nga ge neac songo negennec, ifi isoc yeneac songo negengkecnec, imoc ifingoc negentegecgecde.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Manggac, bangec nga kurumeng mi fingecmaec ge bic heresongogoc hoannuma kuc nga kibikperagi nennec. Nga ngicngacfocna nennec, yeni neac kuc kibikperagiagoc imoc henggecdeac neng kecbade, imohaingoc nenahafoc kecnideac anende.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Faka dindingacac Manggac, bangecngic yeneng ge mi negenggugec neng ine negengguai. Nga geng ni suenuna mayai, neac ngicngacfocna imoc bic negendae.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Geng ni songogoc hoannunec, songo imocngo yeneac hereu feude nga ni herenginau kecbadeac neng geac kpac bic dekperagiyemmeai amma dekperagiyemmebade.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.