João 17
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Yesungo yoac imoc dema kiwa kurumennu fiu enu yofi numuec, “Manggac, naso bic hadac. Ge medacgaac kuc nga kibikperagi ngicngac mekperagiyemmena. Ge ifi anna Medacngo ifingoc geac kuc nga kibikperagi ngicngac mekperagiyemmeude.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Geng bangecngicngac sasawa yeac kuc bageau faiyununec. Nga yeac areng denec yeng kekecseri yemmeudeac yeni yeac bageau kecgecdeac uayoac nga kuc ye minec.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Anu yeni Anutu mocgungo fora kecde amma yeng Yesu Kristo sueu maec negennurugecde, imocngo kekecseriac hania.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ni ua mebadeac denennec, imoc mesiai amma geac kuc nga kibikperagi bangecfu mekperagiyemmeai.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Manggac, bangec nga kurumeng mi fingecmaecngoc ni geac kicfu kuc nga kibikperaginagoc kefai, ge kuc nga kibikperagina imoc nenna.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Manggac, ge geanggaoc ngicngacfocga bangec yomohacnac meisingyununa geac kpacga mekperagiyemmeai. Yeni geac ngicngac kecgec geng yeni nennec nga yeneng yoacga tofohoma kecgec.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 — ausente —
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Imocac yeneac numugenduae. Bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneac mi numuduae, kpac. Ni geng ngicngac nennec, yeneac amma numugenduae nocac yeni geac ngicngac areng
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 nga neac wiac sasawa imoc geac nga geac imoc neac. Nga ni yeneac kekecfu kuc kibikperagigoc mema kecduae.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Kekecnasona bangecfu wisickebeso ammanu yeni bangecfu kecmagec neng gearu habade. Kpetiac Manggac, nerang mocgu nga ifi isoc yeneng mocgu anggecdeac geng kpacga nennec, imoc arennu yenenggareng ambesena.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Neng yenigoc kefai, naso imohai kpacga nennec, imocngo garengyunuma onggongyunuba ngic mongngo mi sufuec. Yenearunac mocgusac, hofeac medac, yeng manganeec. Mitikibiu yoac fede, imoc hafoangoc fora fingerudeac ifi fingerec.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Anu neac feac feacngo yenearu sokodarudeac amma yoac sasawa yomoc bangec yomohaingoc dekperagima yaguc gearu habade.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ni enacyoacga yemmeai. Amma yei kuriha kecduaeac bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneng ubango ukunugec nga siriha imocngoc yeni kuric kecdaeac bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneng yeni ubango ukuyunugec.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ge bangecfunac meicyununadeac mi numugenduae, kpac. Manganaac minginango memayunubacac geng kaso ayemmebesena, imoc numugenduae.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ni bangectoa bangec yomohanac kpac nga yeni ifi isocngoc yomohanac kpac.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Geac yoac imoc fora amma imocngo kpetiac kekecfu meyadiyunubeso.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nga geng ni bangectoa bangec yomohai suenunec, ifi isocngoc neng yeni bangecfu sueyunuduae.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yeni yoac forau kecma kpetiac kecgecdeac neng yeneac amma kpetiac kekecfu kecduae.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Anu ni yeneacsac mi numugenduae. Nga enacyoacga degec ngicngac yeneng imoc negemma negensinnugecde, yeneac momoc numugenduae.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Yeni sasawa mocgungoc anggecde nga geng suenunec, imoc ngicngac bangectoa bangec yomohai negensinggegecdeac yeneac yofi numugenduae, Manggac, ge neac hereu kecnec nga neng geac hereu kecduae, siriha ifingoc yeneng nerang here manau kecbisia.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nerang mocgu kecdipe, ifi isoc yeni mocgu kecgecdeac amma geng kuc kibikperagiagoc nennec, imoc bic yemmeai.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yeni mocgu yombong kecgecdeac neng herenginau kecba geng neac hereu kecnade. Ifi fingeru bangectoa bangec yomocac ngicngac yeni geng suenuna mayai, imoc negentegecgecde. Nga ge neac songo negennec, ifi isoc yeneac songo negengkecnec, imoc ifingoc negentegecgecde.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Manggac, bangec nga kurumeng mi fingecmaec ge bic heresongogoc hoannuma kuc nga kibikperagi nennec. Nga ngicngacfocna nennec, yeni neac kuc kibikperagiagoc imoc henggecdeac neng kecbade, imohaingoc nenahafoc kecnideac anende.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Faka dindingacac Manggac, bangecngic yeneng ge mi negenggugec neng ine negengguai. Nga geng ni suenuna mayai, neac ngicngacfocna imoc bic negendae.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Geng ni songogoc hoannunec, songo imocngo yeneac hereu feude nga ni herenginau kecbadeac neng geac kpac bic dekperagiyemmeai amma dekperagiyemmebade.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.