Judas 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni Yuda, Yesu Kristoac wanacngic nga Yakoboac munea. Anutu Manggacngo ngicngac kpacngunuma heresongogoc hoangngunuande, ngeni seria nanggecdeac Yesu Kristongo garengngunuma kecde, ngenearu kibi yomoc hade.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Anutuac wosoefac nga ruae amma heresongogoc kekec imocngo ngenearu sahema kembeso.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Anu ngeni yomoc bic negenggec nga monggoc heigboringemmebadeac negenduae. Kebungo hanahema ngicngacfora Aigita bangecac ebicfunac mesiyunuu hagec amma ngade ngicngac mi negensinggegec, yeni kpebucyunuu homedacgec.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Nga angero goa yeni kuneng tatacngina imocac negenggec engena mi anu amayombongngina wama magec. Magec Anutungo seng seria wisic wisickea kpac, imocngo witicyunuma kundung seria manau faiyunuu desi desi nasotoaac tomai kecdae.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Yeneng warac Sodong nga Gomora ngicngac amma guruama yereac wegenacfu tackenec, yeneng faka angandae, ifi isoc anggec. Yeni kaisero amma sebinginaac songo sicsauc modacgec. Sodong nga Gomora ngicngac, yeni gerecfu yonohoec, yeneng gerec wisic wisickea kpac imocac ongea andae amma ihai yaguc kecma kopocsicnginaac turung mekecdaengoc.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Amma gaukpefing sicsauc deandae, yeni imoc negemmaguc sebingina sifu memanganegec wonongagoc angande. Yeni kuc engena hania hania, imoc ubango wama asu engena kecdacdae, yeni eyemmema desusuic angande.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Nga Mikae ye angero yeneac enara mong kecde, yeng mangana minginagoc Moseac farenggac amma ewema yoacngira engemmama anec. Anu ye kengec amma mangana mingina emmima desusuic ammima ebicfu faibesonga yoac mong mi deec, kpac. Ye yofisac deec, “Kebungo geac yoac desibeso.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Anu ngic deduaemoc, yeni yamberec isoc negen negengngina kpac kecma wiac monggac hania mi negendae. Yeneng asu engena siricngina mi negentegecma eyemmema desusuic angandae. Amma wiac ubasebinginau negendae, imoc modacma yenaoc memanganeemegecde.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Yeni Kainggac sing modacma hiedzongina fingerudeac Bireanggac sicsauc faka imocngo wangecyunuu yeni sing imoc bic kenggec. Amma Korango yoackpekpe anec, ifi isoc yeni bic yoackpekpe anggec, imocngo ebiriangoc memanganeyunuec. Imocac yeni sowecnginagoc.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ngeni yaka songogoc urecfu neandae, yeni botucnginau seuc heima gamengina kpac, yenaoc garengemegecde. Amma yeni wenacac hoeng kiaya kpac firangngo fifirangyunu kengandae, ifi isoc andae. Amma yeni ic goa foranasou fora kpac imoc kpefuckema ukugecde, ifi isoc andae. Ngic imoc yeni homec yohockang bic homegec.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Nga tembong kuneng kpema sofororoc seuhagoc mehaande, yeni ifi isoc gamengina ifi kpakegecde. Yeni asomeng sing segedae, ifi isoc kecdae. Nga yeneac ama kundung dzapac wisic wisickea kpac faifaia fede.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Anu Enoko ye Adanggac fingecsahe yenearunac andenga sewennu fingerec, yeng yeneac profeteyoac yofi deec, “Henggec, Anutungo kpetiac arengfora teng tauseng nga dafiguc meyunuu hama
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ngicngac sasawa angammenginaac sirihau isingyunuma desiyunuude. Nga ngicngac sasawa bangecac faka hania hania mekecma kopocsic meficgema Anutuaru ngabayoac dema yoac kpekpe kecgec, yeni imocac turunga megecde.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Yeni yoac homac osoma negeung nga ubakpekpe amma ubasebinginaac songo modacandae. Ifi modacma ngicngac yeni gombunga ayemmegecdeac, yeni sebingina meemma dekerec ayemmeandae.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Songo tosofocna, Kebunina Yesu Kristoac aposoro yeneng wiac fingerudeac warac degec, ngeni imoc negenggec febeso.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yoac yofi edengunugec, “Naso wisic wisickeau desusuicngic hania hania kecgecde, yeneng bangecac wiacsac negensima yenang ubasebiac songo modacgecde.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Yenennoc kpebung hendzicyunuma uba eseango garengyunuu Tiri Asugoc mi kecgecde.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Anu songo tosofocna, ngeni negen negensingngina kpetiac ande, imoc negemma yadiseri anggecdeac nanggeemebisia. Nga Tiri Asungo ngenearu ua meu ngeni nunumu ua mekecma
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Anutuac heresongou kecgecdeac ua mekecbisia. Nga ifi kecmagec Kebunina Yesu Kristongo ubamangang angemmema kekec wisic wisickea kpac ngemmeudeac tomai kecbisia.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ngicngac negengyohoc angkecdae, ngeni yeneac ubamangang negemma
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 goa gerecfunac meicyunubisia. Nga yeni uba eseango wambangina meu wonong angande, yeneac ifingoc ubamangang negembisia. Ifi amma yeneac kopocsicac kengecngunuu uba eseaac wambangina wonongagoc ngadehebisia.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Anutu yengenaoc garengngunuudeac kuc femide, imocac ngeni naric mi mangunuude. Yeng ngeni hesicngunuma yengena kuc nga kibikperagiaac kicfu faingunuu ngeni kopocsicngina kpac sufu sufugoc imohai nanggecde.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Memengerecnina Anutu mocgungo kecde. Kebunina Yesu Kristo yeac amma eweheimima dengereni, yeng engenatoanina nga kuc mingina amma wiac sasawa fede, imocac buma ande. Ye wiac mi fingecmanu kefec nga yaguc kecde amma kecbesande, imoc fora.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.