Gálatas 4
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Ni yofi negemma deduae, medac mongngo maridzominga yeac anudeac negemma medacbisic amma imocac tomai kecde, ye kpara kpac kecma wanacngic isoc kefude.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ye yengena garenggac bageu amma hiedzo garenggac bageu kecmanungoc mamango naso deec, imoc hasikeu finaha tiu enude.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nenang ifingoc ifi kefing. Nambarac kecminangoc bangecac hadehade yeneng wanac menunugec yeneac bageu kefing.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kecmina naso dedea, imoc hasikeu Anutungo yengena Medaha sueu maec. Ye dedeseriyoacac bageu ngacfu fingerec.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Fingecma ngicngac dedeseriyoac bageu kecdimbe, nenang ihacnac yungecnunuu erema yengena medahaac tatac menideac maec.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ngeni nambaracfora andae, imocac amma Anutungo Medahaac Asu sueu hereninau kecma yofi kiackecde, “Manggac, neac Manna.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Imocac amma, ge monggoc wanacngic mi annade. Ge Anutuac medactatac mena yeng maridzomingga dedea, imoc genude.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Anu ngeni warac Anutu mi negenggec nemu yeneng wanac mengunugec. Amma nemu imoc yeni Anutuac siric isoc kpac.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ngeni yofinenggac ireckema Anutu negemmidae me yofi naric deba, Anutungo ngeni bic negengngunuu kecdae. Nga ngeni monggoc dzigenema bangecac hadehade makpekpea nga kucngina kpac, yenearu monggoc kemma yeneac wanac areng anggecdeac negendae, fakangina imocngo obohode.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Amma ngeni uameme goa nga afo goa nga kpefinnu naso hemma kifaac siriha naso hania haniaac negenggec fora anu imoc modacma kecandae.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nga uatoa ngenearu meai, imocngo fora kpac ambacac amma negengyohoc anduae.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tosofocna, ni ngeni isoc kecduae, imocac ngeni ni isoc anggecdeac desambic amma edengunuduae. Nga ngeneng mong mi memanganenugec.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sebiugeng ebicnagoc amma naso imohai hanahema siduc gombung dekperagingemmeai, imoc bic negendae.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nga sebinaac ebicngo ngeni tobangngunuec, fora nga ngeneng mi negemmanugec amma mi wanugec, kpac. Ngeni Anutuac angero mong me Yesu Kristongo haec, ifi garenggebau isoc ni hoannuma garennugec.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Anu yaguc ine songongina engsac kpac ande. Ngeni warac songo homac negemma kicgbomangina mesima nenggecdeac siriha anggec, ngeneac gombung imoc hepuc amma dekperagiduae.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ni goroyoac edengunuba ngeni neac yoac wagec, imocac obohoduae.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ngic wangecngunubeso angkecdae, yeneng ngeni yenigoc torokpema nanggecdeac gereagoc yombong dekecdae. Amma yeni ngeneac gombunga mong mi negensidae, kpac. Ngeneng yoacnginaac songo negemma yenearu torokpegecde, imocac ine ayemmede.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ni ngenigoc kefai, imohai faka gombunga modacgecdeac uatoa megec. Amma faka gombunga modacgecde, uatoa imocac nasosoc mekecbisia.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nambaracfocna, ni ngeneac amma monggoc kpendzeng gadze isoc nikecde, ifi angkecbare Kristongo ngeneac hereu fingectegecbeso.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ni ngeneac negemma dafi ambade, imoc obohoyombonggema negen negeng ua mekecduae. Amma ngenigoc yofinenggac kecbai dede goroyoacna seria naric wama yoac yumea deba ngeni imoc modacbau.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Anu dedeseriyoacac bageu kecbeso angemmedeu, ngeni kedzac faima yoac yomoc negembisia,
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abarahang ye medahora yohockang, mitikibiu yoac ifi oho ohoya fede, medac mongngo enema yombong, yearunac nga mong ine wanacngac yearunac.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nga medaha wanacngac yearunac, ye sebiac arennu fingerec nga enemaarunac yombong fingerec, yeng Anutuac dedzegeyoac feec, imocac arennu fingerec.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ni yoac heima yofi deduae. Ngac yohockang yeri dzadzahac yohockanggac onga andape. Dzadzahac mong imoc Sinai tikiu Arabia bangecfu yoac dedzege anggec, imocac nambaracfora yeni wanac kekecac bageu fingeckecdae, imocngo Haga ande.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Amma Yerusareng imoc Hagaac ongea ande. Yerusareng ye yaguc yengena nambaracforagoc wanac areng amma witicfu kecdae.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nga wi kurumennu Yerusareng mong witiha kpac, imoc nenang nonggonina yombong.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nga yoac yofi oho ohoya fede,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tosofocna, Anutungo Abrahanggoc yoac dedzege anu Isaka fingerec, ifi isocngoc Anutungo Yesuac amma yoac dedzege meficgeu yengena nambaracfora fingering.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ngic sebiac arennunac fingerec, yeng naso imohai ngic Asuac arennunac fingerec, ye kpekporac ammiec, siric imocngo yaguc fede.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nga mitikibingo imocac negensima yofi dede,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tosofocna, imocac nenang wanacngac yearunac kpac, nenang ngac enema yombonga yearunac.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.