Gálatas 4

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni yofi negemma deduae, medac mongngo maridzominga yeac anudeac negemma medacbisic amma imocac tomai kecde, ye kpara kpac kecma wanacngic isoc kefude.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ye yengena garenggac bageu amma hiedzo garenggac bageu kecmanungoc mamango naso deec, imoc hasikeu finaha tiu enude.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nenang ifingoc ifi kefing. Nambarac kecminangoc bangecac hadehade yeneng wanac menunugec yeneac bageu kefing.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Kecmina naso dedea, imoc hasikeu Anutungo yengena Medaha sueu maec. Ye dedeseriyoacac bageu ngacfu fingerec.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Fingecma ngicngac dedeseriyoac bageu kecdimbe, nenang ihacnac yungecnunuu erema yengena medahaac tatac menideac maec.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ngeni nambaracfora andae, imocac amma Anutungo Medahaac Asu sueu hereninau kecma yofi kiackecde, “Manggac, neac Manna.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Imocac amma, ge monggoc wanacngic mi annade. Ge Anutuac medactatac mena yeng maridzomingga dedea, imoc genude.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Anu ngeni warac Anutu mi negenggec nemu yeneng wanac mengunugec. Amma nemu imoc yeni Anutuac siric isoc kpac.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ngeni yofinenggac ireckema Anutu negemmidae me yofi naric deba, Anutungo ngeni bic negengngunuu kecdae. Nga ngeni monggoc dzigenema bangecac hadehade makpekpea nga kucngina kpac, yenearu monggoc kemma yeneac wanac areng anggecdeac negendae, fakangina imocngo obohode.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Amma ngeni uameme goa nga afo goa nga kpefinnu naso hemma kifaac siriha naso hania haniaac negenggec fora anu imoc modacma kecandae.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nga uatoa ngenearu meai, imocngo fora kpac ambacac amma negengyohoc anduae.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Tosofocna, ni ngeni isoc kecduae, imocac ngeni ni isoc anggecdeac desambic amma edengunuduae. Nga ngeneng mong mi memanganenugec.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Sebiugeng ebicnagoc amma naso imohai hanahema siduc gombung dekperagingemmeai, imoc bic negendae.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Nga sebinaac ebicngo ngeni tobangngunuec, fora nga ngeneng mi negemmanugec amma mi wanugec, kpac. Ngeni Anutuac angero mong me Yesu Kristongo haec, ifi garenggebau isoc ni hoannuma garennugec.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Anu yaguc ine songongina engsac kpac ande. Ngeni warac songo homac negemma kicgbomangina mesima nenggecdeac siriha anggec, ngeneac gombung imoc hepuc amma dekperagiduae.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ni goroyoac edengunuba ngeni neac yoac wagec, imocac obohoduae.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ngic wangecngunubeso angkecdae, yeneng ngeni yenigoc torokpema nanggecdeac gereagoc yombong dekecdae. Amma yeni ngeneac gombunga mong mi negensidae, kpac. Ngeneng yoacnginaac songo negemma yenearu torokpegecde, imocac ine ayemmede.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ni ngenigoc kefai, imohai faka gombunga modacgecdeac uatoa megec. Amma faka gombunga modacgecde, uatoa imocac nasosoc mekecbisia.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nambaracfocna, ni ngeneac amma monggoc kpendzeng gadze isoc nikecde, ifi angkecbare Kristongo ngeneac hereu fingectegecbeso.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ni ngeneac negemma dafi ambade, imoc obohoyombonggema negen negeng ua mekecduae. Amma ngenigoc yofinenggac kecbai dede goroyoacna seria naric wama yoac yumea deba ngeni imoc modacbau.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Anu dedeseriyoacac bageu kecbeso angemmedeu, ngeni kedzac faima yoac yomoc negembisia,
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Abarahang ye medahora yohockang, mitikibiu yoac ifi oho ohoya fede, medac mongngo enema yombong, yearunac nga mong ine wanacngac yearunac.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nga medaha wanacngac yearunac, ye sebiac arennu fingerec nga enemaarunac yombong fingerec, yeng Anutuac dedzegeyoac feec, imocac arennu fingerec.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ni yoac heima yofi deduae. Ngac yohockang yeri dzadzahac yohockanggac onga andape. Dzadzahac mong imoc Sinai tikiu Arabia bangecfu yoac dedzege anggec, imocac nambaracfora yeni wanac kekecac bageu fingeckecdae, imocngo Haga ande.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Amma Yerusareng imoc Hagaac ongea ande. Yerusareng ye yaguc yengena nambaracforagoc wanac areng amma witicfu kecdae.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nga wi kurumennu Yerusareng mong witiha kpac, imoc nenang nonggonina yombong.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Nga yoac yofi oho ohoya fede,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Tosofocna, Anutungo Abrahanggoc yoac dedzege anu Isaka fingerec, ifi isocngoc Anutungo Yesuac amma yoac dedzege meficgeu yengena nambaracfora fingering.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ngic sebiac arennunac fingerec, yeng naso imohai ngic Asuac arennunac fingerec, ye kpekporac ammiec, siric imocngo yaguc fede.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nga mitikibingo imocac negensima yofi dede,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tosofocna, imocac nenang wanacngac yearunac kpac, nenang ngac enema yombonga yearunac.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.