Gálatas 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Anu kifa 14 wisickeu ni monggoc Yerusarennu kenai. Naso imohai Banabagoc neri Tito hesickede nenahafoc kening.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ni Yerusarennu kembadeac Anutungo kpefinnu edenuec. Ihai kemma siduc gombung bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmigec, yenearu sing edekpou ayemmekefai siduc imoc ngic enara degec kecgec, yeni tembuc tembuc dekperagiyemmeai. Ni warac nedziai nga yaguc nedziduaengoc, uana imocngo sicsauc amma fora kpac ambacac yoac imoc dekperagiyemmeai.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Anu Tito grikngicngo nigoc haec, ye sebi tosea herecgegecdeac enara yeneng mong mi degec.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ngic goa tosofocnina mi andae, yeneng ine Titoac ifi degec. Yeni sing eseaac bageu fainunugecdeac hama botucninau kecma Kristongo witicfunac menunuec, imocac kickitong kecdae.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nga siduc gombunggac yoac fora ngenearu seria feudeac neneng naso monggac ngic ifia yeneac yoac bageau mong mi kefing, kpac.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Anu ua mekecduae dema ngic enara yeneng imohai wiac mong torokpema ambadeac mi edenugec, kpac. Nga yeneng warac dafi kecgec, imoc naric mi debade. Anutungo ngic sebiacsac hemma ngicngac mi isingyunuude.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Yeneng ine faka fora yofia hemma mariu meme anggec. Anutungo Petoro ngic sebi tosangina herec herecgea yenearu siduc gombung dekperagiudeac uayoac miec, ifi isocngoc ni ngic sebi tosangina mi herec herecgea, yenearu siduc gombung dekperagibadeac uayoac nenec.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Anutungo Petoro ua kucgoc meudeac fenggemiu, yeng ngic sebi tosangina herec herecgea, yeneac botucfu aposoro ua meec. Nga ni ifi isocngoc ua kucgoc mebadeac fenggenenu bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu aposoro ua mekecduae.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Anu kpebunggac ngic wotunga degec, Yakobo nga Kefa amma Yohane, yeni Anutuac danggunuc fenenec, imoc hentegecma yeni ni nga Banaba nerigoc uba mocgu amma marinira mema yofi degec, “Ngeri bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yenearu siduc gombung dekperagibesera nga neneng ngic sebi tosangina herec herecgea, yenearu siduc gombung dekperaginide.”
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ifi dema yoac mocgusac yofi torokpegec, “Ngeni ngicngac makpekpea, yeneac ebic negensibisia.” ifi degecac ni imocnoc negemma mamangkima ua serima mekefai.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Anu Petorongo Antiokia hama sing segeec. Imocac amma ni namma kopocsic anec, imoc edeai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Yakoboarunac areng goa mi hamagec ye bangec monnunac ngicngac yenigoc yaka nekefec. Nga ngic sebi tosangina herec herecgea arengfora goa hasikegec, imohai ye kengec amma bangec monnunac ngic wayunuma yenigoc monggoc mi tarec.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ifi anu yudangic tosea yeni ifingoc yegoc sebimeme anggec. Nga Banabango ifingoc ikoc fakangina modacma sing segeec.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Anu yenemba, yeni siduc gombunggac yoac foraac faka mi modacgec, ni ngicngac sasawa yeneac kicfu Petoro yofi edeai, “Ge yudangicnoc amma yudangic fakanina wama bangec monnunac ngicngac, yeneac faka modacannec, ge ine bangec monnunac ngic, yeneng yuda neneac faka modacgecdeac fakagau edzacyununec, imoc mi ngereede.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Neni yuda arennunac fingering nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, kopocsicmeme areng yenearunac mi fingering.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ngic mong ye Yesu Kristo negensinggedeu Anutungo yeac ngic dindingac demiude, imoc negendimbe. Ngic mong ye dedeseriyoac modacma kecde, Anutungo ye dindingac mi demiude, kpac. Nga Anutungo negen negensinninaac amma dindingac denemmeudeac neni dedeseriyoacac sing wama Yesu negensinggema kecdimbe. Imoc yofiac, ngicngac dedeseriyoac modacandae, Anutungo yeni ngicngac dindingac naric mi deyemmeude, kpac. Ye ngicngac Yesu negensinggema kecdae, yeni ine dindingac deyemmeude.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Goa yeni neneac yofi dedae, “Ngeni dedeseriyoac wama kopocsic meficgedae.” Ifi febac dede Kristongo kopocsicac sing meficgengemmebac nga ifi kpac.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ni wiac bic wama meickeai, imocac tataha monggoc mengerebadeu kopocsic meficgebai. Nga ni ine faka eseaac tatac monggoc mi mengerebade, kpac.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ni Kristogoc mariponnu momoc nugec nanic. Nga Anutugoc kecbadeac amma dedeseriyoacngo kopocsicna edzacnuu Kristogoc homema yoac imoc wayai.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Imocac amma ni neannaoc monggoc mi kecduae. Kristongo neac ubaheremanau kecde. Imocac yofinenggac kecma Anutuac Medac negensinggeba yeng kekecnau mewakenude. Yennoc heresongogoc hoannuma neac amma yengena kekeha waec.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Anutuac wosoefac ubanango mi waduae. Ngic mong ye dedeseriyoac modacande, Anutungo ye ngic dindingac imoc naric mi demiude, kpac. Imocac amma Yesungo mariponnu homeec. Dedeseriyoac kuhagoc febac Yesungo mariponnu naric mi homebac.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.