Gálatas 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ
1 Anu kifa 14 wisickeu ni monggoc Yerusarennu kenai. Naso imohai Banabagoc neri Tito hesickede nenahafoc kening.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ni Yerusarennu kembadeac Anutungo kpefinnu edenuec. Ihai kemma siduc gombung bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmigec, yenearu sing edekpou ayemmekefai siduc imoc ngic enara degec kecgec, yeni tembuc tembuc dekperagiyemmeai. Ni warac nedziai nga yaguc nedziduaengoc, uana imocngo sicsauc amma fora kpac ambacac yoac imoc dekperagiyemmeai.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Anu Tito grikngicngo nigoc haec, ye sebi tosea herecgegecdeac enara yeneng mong mi degec.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ngic goa tosofocnina mi andae, yeneng ine Titoac ifi degec. Yeni sing eseaac bageu fainunugecdeac hama botucninau kecma Kristongo witicfunac menunuec, imocac kickitong kecdae.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nga siduc gombunggac yoac fora ngenearu seria feudeac neneng naso monggac ngic ifia yeneac yoac bageau mong mi kefing, kpac.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Anu ua mekecduae dema ngic enara yeneng imohai wiac mong torokpema ambadeac mi edenugec, kpac. Nga yeneng warac dafi kecgec, imoc naric mi debade. Anutungo ngic sebiacsac hemma ngicngac mi isingyunuude.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Yeneng ine faka fora yofia hemma mariu meme anggec. Anutungo Petoro ngic sebi tosangina herec herecgea yenearu siduc gombung dekperagiudeac uayoac miec, ifi isocngoc ni ngic sebi tosangina mi herec herecgea, yenearu siduc gombung dekperagibadeac uayoac nenec.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Anutungo Petoro ua kucgoc meudeac fenggemiu, yeng ngic sebi tosangina herec herecgea, yeneac botucfu aposoro ua meec. Nga ni ifi isocngoc ua kucgoc mebadeac fenggenenu bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu aposoro ua mekecduae.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Anu kpebunggac ngic wotunga degec, Yakobo nga Kefa amma Yohane, yeni Anutuac danggunuc fenenec, imoc hentegecma yeni ni nga Banaba nerigoc uba mocgu amma marinira mema yofi degec, “Ngeri bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yenearu siduc gombung dekperagibesera nga neneng ngic sebi tosangina herec herecgea, yenearu siduc gombung dekperaginide.”
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ifi dema yoac mocgusac yofi torokpegec, “Ngeni ngicngac makpekpea, yeneac ebic negensibisia.” ifi degecac ni imocnoc negemma mamangkima ua serima mekefai.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Anu Petorongo Antiokia hama sing segeec. Imocac amma ni namma kopocsic anec, imoc edeai.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yakoboarunac areng goa mi hamagec ye bangec monnunac ngicngac yenigoc yaka nekefec. Nga ngic sebi tosangina herec herecgea arengfora goa hasikegec, imohai ye kengec amma bangec monnunac ngic wayunuma yenigoc monggoc mi tarec.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ifi anu yudangic tosea yeni ifingoc yegoc sebimeme anggec. Nga Banabango ifingoc ikoc fakangina modacma sing segeec.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Anu yenemba, yeni siduc gombunggac yoac foraac faka mi modacgec, ni ngicngac sasawa yeneac kicfu Petoro yofi edeai, “Ge yudangicnoc amma yudangic fakanina wama bangec monnunac ngicngac, yeneac faka modacannec, ge ine bangec monnunac ngic, yeneng yuda neneac faka modacgecdeac fakagau edzacyununec, imoc mi ngereede.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Neni yuda arennunac fingering nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, kopocsicmeme areng yenearunac mi fingering.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ngic mong ye Yesu Kristo negensinggedeu Anutungo yeac ngic dindingac demiude, imoc negendimbe. Ngic mong ye dedeseriyoac modacma kecde, Anutungo ye dindingac mi demiude, kpac. Nga Anutungo negen negensinninaac amma dindingac denemmeudeac neni dedeseriyoacac sing wama Yesu negensinggema kecdimbe. Imoc yofiac, ngicngac dedeseriyoac modacandae, Anutungo yeni ngicngac dindingac naric mi deyemmeude, kpac. Ye ngicngac Yesu negensinggema kecdae, yeni ine dindingac deyemmeude.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Goa yeni neneac yofi dedae, “Ngeni dedeseriyoac wama kopocsic meficgedae.” Ifi febac dede Kristongo kopocsicac sing meficgengemmebac nga ifi kpac.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ni wiac bic wama meickeai, imocac tataha monggoc mengerebadeu kopocsic meficgebai. Nga ni ine faka eseaac tatac monggoc mi mengerebade, kpac.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ni Kristogoc mariponnu momoc nugec nanic. Nga Anutugoc kecbadeac amma dedeseriyoacngo kopocsicna edzacnuu Kristogoc homema yoac imoc wayai.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Imocac amma ni neannaoc monggoc mi kecduae. Kristongo neac ubaheremanau kecde. Imocac yofinenggac kecma Anutuac Medac negensinggeba yeng kekecnau mewakenude. Yennoc heresongogoc hoannuma neac amma yengena kekeha waec.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Anutuac wosoefac ubanango mi waduae. Ngic mong ye dedeseriyoac modacande, Anutungo ye ngic dindingac imoc naric mi demiude, kpac. Imocac amma Yesungo mariponnu homeec. Dedeseriyoac kuhagoc febac Yesungo mariponnu naric mi homebac.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.