Filemom 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni Pauro Yesu Kristoac amma witicngic nga negen negensinggoc tosonina Timoteo, nereng kibi yomoc faide Firemong gearu hade. Ge ua mocgunira nga heresongogoc hoangguma kecdipe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Negen negensinggoc nainnina Apia nga Kebuac wasaingic ogonira Arkipo yearu amma kpebung Firemonggac amau kpedzucneandae, kibi yomoc ngeneac momoc faidipe.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Anutu Mannina nga Kebunina Yesu Kristongo danggunuha ngemmema ruae ngemmebeso.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ge negen negensinnu nenigoc urec kecma Kristogoc kpeketahema kecna wiac gombunga sasawa mekecdimbe, imoc hafoangoc negentegecnadeac numuanduae.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nga kpetiac areng ubaherengina heigboriyemmeannec. Heresongogoc ifi hoangyununa henaiac fakaga imocngo meserinuu ebiriangoc sogaiduae.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Imocac amma Kristogoc kpeketahema kecma ua genggena menadeac naric edegubai, imocac negenna mi ebiribeso.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Heresongo negengemeeme fakau namma yoac yumea yofi deba, ni Pauro ngicyada yofinenggac Yesu Kristoac witicngic kecduae.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Amma ni medacna Onesimo yeac yoac debade. Ye witicamau kecbare fingec fingec gboriau medacna isoc fingecnenec nga yeac negemma desambic anggemma yofi deduae,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ye warac gearu memeficga mong mi anec nga yaguc geac nga neac momoc memeficnira angkecde.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ni neanna ubaherena suebai isoc ye sueba gearu dzigeneude.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Siduc gombunggac amma witicamau kecbare yeng geac tatac mema nigoc yei kecma meficnubac, imoc naric ambac ifi negenai.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nga geng naric mi demana ubanaac segereba wabanggac amma wayai. Nga faka gombungaac anggenu songoga modacnadeac sueba haude.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Onesimo ye negen negensinggoc tosoga kecma wisic wisickea kpac gegoc kefudeac gedang warac waguec.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Waguma wanacngic siricfu monggoc mi haude, kpac. Ye yaguc negen negensinggoc songo tosonina ande. Ni yeac ifi yombong negenduae. Nga geng yeac mingina nga negen negensinnu Kebuac amma ye tosoga momoc ande, faka imoc wiac engena.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ge negenna nerang ogo ogo andipeu Onesimo haude, ye ifingoc neng haba ambang isoc mema ye hoanggebesena.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Nga yeng sing ferahema wiacga mong memanganeec me yeac turung gearu fedeu imoc sasawa wana neac turung ambeso.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Pauro neanna marinango kibi yomoc ohoduae. Ni turung imoc kpougembade. Nga geangga kekecac turung nearu fede, imocac yoac ine mi deduae.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ge foracngoc negen negensinggoc tosona, Kebunina Kristoac amma meficnuna ubaherenango ruae meficgeude.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nga enac tofoc tofohoga fede, imoc negemma kibi yomoc ohogenduae. Nga wiac deduae, geng imoc torokpema monggoc annade, imoc negenduae.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Amma mong yofi negensiduae, ngeneac nunumunginaac amma witicamaunac mesinugec ngenearu habade. Imocac neac ama mana mong mengerebesena.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ni Epafragoc nerahafoc Yesu Kristoac amma witicamau kecdipe, yeng geac wenacngerec dede.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ngic nigoc kecma ua nenahafoc meandimbe Mareko, Aristako, Dema nga Ruka yeneng ifingoc wenacngerecngina degec hade.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kebunina Yesu Kristoac danggunucngo ongaasunginau fekecbeso.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.