Filemom 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni Pauro Yesu Kristoac amma witicngic nga negen negensinggoc tosonina Timoteo, nereng kibi yomoc faide Firemong gearu hade. Ge ua mocgunira nga heresongogoc hoangguma kecdipe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Negen negensinggoc nainnina Apia nga Kebuac wasaingic ogonira Arkipo yearu amma kpebung Firemonggac amau kpedzucneandae, kibi yomoc ngeneac momoc faidipe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Anutu Mannina nga Kebunina Yesu Kristongo danggunuha ngemmema ruae ngemmebeso.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ge negen negensinnu nenigoc urec kecma Kristogoc kpeketahema kecna wiac gombunga sasawa mekecdimbe, imoc hafoangoc negentegecnadeac numuanduae.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nga kpetiac areng ubaherengina heigboriyemmeannec. Heresongogoc ifi hoangyununa henaiac fakaga imocngo meserinuu ebiriangoc sogaiduae.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Imocac amma Kristogoc kpeketahema kecma ua genggena menadeac naric edegubai, imocac negenna mi ebiribeso.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Heresongo negengemeeme fakau namma yoac yumea yofi deba, ni Pauro ngicyada yofinenggac Yesu Kristoac witicngic kecduae.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Amma ni medacna Onesimo yeac yoac debade. Ye witicamau kecbare fingec fingec gboriau medacna isoc fingecnenec nga yeac negemma desambic anggemma yofi deduae,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ye warac gearu memeficga mong mi anec nga yaguc geac nga neac momoc memeficnira angkecde.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ni neanna ubaherena suebai isoc ye sueba gearu dzigeneude.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Siduc gombunggac amma witicamau kecbare yeng geac tatac mema nigoc yei kecma meficnubac, imoc naric ambac ifi negenai.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nga geng naric mi demana ubanaac segereba wabanggac amma wayai. Nga faka gombungaac anggenu songoga modacnadeac sueba haude.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimo ye negen negensinggoc tosoga kecma wisic wisickea kpac gegoc kefudeac gedang warac waguec.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Waguma wanacngic siricfu monggoc mi haude, kpac. Ye yaguc negen negensinggoc songo tosonina ande. Ni yeac ifi yombong negenduae. Nga geng yeac mingina nga negen negensinnu Kebuac amma ye tosoga momoc ande, faka imoc wiac engena.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ge negenna nerang ogo ogo andipeu Onesimo haude, ye ifingoc neng haba ambang isoc mema ye hoanggebesena.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nga yeng sing ferahema wiacga mong memanganeec me yeac turung gearu fedeu imoc sasawa wana neac turung ambeso.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Pauro neanna marinango kibi yomoc ohoduae. Ni turung imoc kpougembade. Nga geangga kekecac turung nearu fede, imocac yoac ine mi deduae.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ge foracngoc negen negensinggoc tosona, Kebunina Kristoac amma meficnuna ubaherenango ruae meficgeude.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nga enac tofoc tofohoga fede, imoc negemma kibi yomoc ohogenduae. Nga wiac deduae, geng imoc torokpema monggoc annade, imoc negenduae.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Amma mong yofi negensiduae, ngeneac nunumunginaac amma witicamaunac mesinugec ngenearu habade. Imocac neac ama mana mong mengerebesena.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ni Epafragoc nerahafoc Yesu Kristoac amma witicamau kecdipe, yeng geac wenacngerec dede.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ngic nigoc kecma ua nenahafoc meandimbe Mareko, Aristako, Dema nga Ruka yeneng ifingoc wenacngerecngina degec hade.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kebunina Yesu Kristoac danggunucngo ongaasunginau fekecbeso.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.