Colossenses 4
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Ngeni yofi bic negendae, ngeneac ngic kunengngo wi kurumennu kecde. Imocac ngic ngeni wanac areng mingina kecdae, ngeni ua arengfocngina faka dindingacfu nga sirihau ayemmekecbisia.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Anu ngeni nunumu uau serima ubagbori kecma dengerebisia.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ngeni neneac ifingoc negemma yofi numubisia: Anutungo yoacac nagu menemmeu Kristoac negen negeng sufu sufuya fede, imoc dekperagini negembisia. Yoac imocacnoc witicamau kecduae.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Yoac imoc didiu faima yoac sirihau dekperagibadeac numubisia.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ngeni ngicngac ngadeau kecdae, yeneac botucfu negen negentegecgoc kecma Kebuac sing edzacyunugecdeac nasongina mi ukubisia.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nga ngeni nasosoc ngicngac tembuc tembuc yeneac yoac turunga dafi merengyemmegec negenggecdeac amma yoacnginango wosoefacgoc kondunggac songo angkecde, ifi isoc ambeso.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nga neac yoacsiduc, imoc Tikikongo angemmedarude. Ni heresongogoc hoanggekecduae nga ye modzotitia kpac Kebuac enac tofohoma kecde. Kebu ye minginnina anu yegoc nenahafoc kpeketahema yeac wanac areng amma momoc kecdimbe.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yennoc neni kecdimbe imocac siriha edengunuudeac nga ngeni ubaherengina meseriudeac sueba hangemmede.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Anu yegoc ngeneac amamocgungina mong, Onesimo, sueni haecde. Onesimo ye uayaac goiya heiande, amma ye heresongogoc hoanggema kecdimbe. Nga yereng faka yei fingerec, imocac siduc angemmedarecde.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Nga Aristako ye nigoc witicamau taric, yeng ngeneac wenacngerec deu hade. Nga Mareko, Banabaac nebera yeng ifingoc wenacngerec dede. Ngeni yeac dedekperagiyoac bic megec, yeng ngenearu haude isoc ubangerecgoc ama heimibisia.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Amma Yesu, kpara mong Yusto, ye wenacngerec deu hade. Ngic harebec imoc yenengsac sebi tosangina herec herecgeaac arennunacngo meficnuma Anutuac eucererenggac ua nenahafoc mekecdimbe. Yeneng meserinuma kecgec amma kecdaengoc.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Kristoac wanacngic Epafara, ye ngeneac arennunacnoc, yeac wenacngerecngo ngenearu hade. Amma ngeneng yadiseri amma nanggecdeac nga Anutuac negen negeng nga songo sasawa ireckema imohai hafoangoc kecgecdeac, ye ifi negemma ngeneac amma nasosoc nunumu ua ebiriangoc mekecde.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ye ngeni nga Raodikea ngicngac amma Hierapori ngicngac ngeneac amma uatoa mekecde, imocac hepuc amma edengunuduae.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nga Ruka, dota heresongogoc hoanggedimbe, ye nga Dema, yereng wenacngerecngira ifingoc faiec ngenearu hade.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Amma Nimfa nga kpebung yeac amau kpedzucneandae nga Raodikea taonnunac tosofocna yenearu wenacngerecnina faini hade.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Anu ngeni kibi yomoc garenggema osoma faigec Raodikea kpebung, yenearu kenu yeneng hemma osobisia. Amma neac kibi Raodikeanac haude siriha imocngoc yombong osobisia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nga Arkipo yofi edebisia, “Kebungo ua bic genec, ge ua imoc hafoangoc modacma mekecbesena.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Anu Pauro ni wenacngerecna yomoc neanna maringo ohongemmeduae. Nga witicamaungoc tacduaeac neac negensibisia. Kebuac danggunucngo ngenearu febeso.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.