Atos 8

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So, naso imohaingoc Yerusarennu kpebung kecgec, yeni hanahema yunukporac ayemmegec. Ayemmegec ticpac tehema Yudaia nga Samaria bangectoau kendacgec aposoro yeneng ine tacgec.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Amma ngic goa Kebu eweheimima kecgec, yeneng Stefano mema kiacsonggongtoa yombong ammima tonggogec.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Anu Sauro ye kpebung yunukporac ayemmeudeac amaya amaya emma ngicngac metai ayemmema witicamau faiyunuec.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yesuac habu yeni ticpac tehema kenggecngo ine guruamasoc kecma ngicngac Anutuac enacyoac dekperagiyemmekecgec.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ifi ammagec Firipongo samariangic yeneac taonnu sikema Kristoac yoacsiduc dekperagiyemmeec.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Dekperagiyemmema negensinggegecdeac faka kuhagoc meu hemma kedzac kpema yoara yenahafoc negenggec.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Imoc yofiac, ye asu seuhagoc homac kisangyunuu ngic hereunac erema arohoma woragec. Amma ye puring hania hania homac mengereyunuec.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ifi anu taong imohai ngicngac yeni ubangerec kuneng negenggec.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Anu taong imohai ngic mong kefec kpara Simong, ye bangecac hadehadegoc ua mekefu samariangichabu yeneng henggec bibiagoc anec. Ye yengenaac negenu engena anec.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Anu engena mamea yeni yenahafoc yeac negenggec engena anu eweheimima yofi dema kecgec, “Anutuac kuc kunengngo yearu fede.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ye boru mema kerec ayemmeu kpidohoma yearu kpeketahema nasoherec kecgec.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Anu Firipongo Anutuac eucererenggac siduc nga Yesu Kristoac hania deireckeyemmeu ngicngac yenahafoc negensinggema mitidoku nadzicgec.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ifi anggec Simongngo ifingoc Yesu negensinggema doku nadzicma Firipoac hoannu kefec. Firipongo faka kuhagoc nga faka mi hehena meu Simong ye imoc hemma kpidohoma negen negeng ua homac meec.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samariangicngac yeni Anutuac yoac negenguba anggec, imocac siduc Yerusarennu aposoro yenearu kenu negenggec. Negemma Petoro nga Yohane sueyurugec kenoc.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ihai kemema yeni Tiri Asugoc anggecdeac Kebu numumioc.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tiri Asungo warac yenearu mong mi mamanu yeni Kebu Yesuac kpacfusac mitidoku nadzicgec.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 So, aposoro yeri maringirango sebinginau faiec yeni Tiri Asugoc anggec.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aposoro yeri ngic yeneac sebiu maringira faiec Tiri Asugoc anggec, Simongngo imoc hemma dzo yerearu mehama
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 yofi edeyuruec, “Ngeri uayoac nga kuc imoc ni ifingoc nenec neng ifingoc ngicsebinginau marina faiba Tiri Asugoc ambisia.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ifi deu Petorongo yofi edeec, “Anutuac wosoefac imoc hiedzongo bummebeso negennecac hiedzogagoc ngerahafoc hofeu kemebesera.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Anutungo uba ikocga hendeac kuc yomocngo mong mi yafinggumanu entegeng kecnade.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ge manganaga imoc wama ubaga dzigeneu Kebu numumina ubagau songo ikoha dzuacgembac.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Manganaac hodungango ge memanganeguu ngicngac memanganeyununadeac fakango fuseguecnoc.” imoc henduae.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ifi deu Simongngo deec, “Wiac dedapemoc, imoc mi fingecnembeso. Imocac ngeraoc neac amma Kebu numumiec.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Anu aposoro yeri ngicngac Kebuac yoac dekperagima edekpou ayemmema Yerusarennu dzigenebeso dema Samaria guruama tackendesoc siduc gombung dekperagiyemmema kenoc.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kebuac angero mongngo Firipo yofi dema edeec, “Ge efaima sing Yerusarennunac emu Gadza taonnu kemede, imohai kembesena. Sing imoc kisi fede.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ifi dema edeu Firipongo efaima kenec. Anu Etiopia bangectoau ngactau mong kefec kpara Kandake, yeac ngickuneng mong dzofinahaac garengtoa, yeng Yerusarennu Kebu afeheudeac kengenecfunac
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 dzigenema keretacfu tacma ferecge kemma profete Yesaia, yeac yoackibi osoec.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ifi ammanu Asungo Firipo yofi edeec, “Ge bic keretac edimocac hoangau kenna.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ifi deu Firipongo yearu nedzima kemma ngic ye profete Yesaia, yeac yoackibi osou negemma kpesimiec, “Yoac osonec, imocac hania negentegecnec me?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kpesimiu deec, “Mongngo mi dekperaginemmanu neannaoc naric mi negentegecbade.” Ifi dema Firipo ye keretau enu yerahafoc tarecdeac derecgemiec.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Yoackibi osoec, imoc yofi,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yeni yoacfu kuha memama yeac yoacac fora mi dema bangecfu kekeha meickegec. Anu yeac esangabofora yeneac kpetengina mongngo oso osoac siriha kpac. Imoc yofiac, Kebuac arengfora yeneng kekeha bangecfunac wangecgec.” (Yesaia 53:7-8)
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ifi osoma ngickunengngo Firipo yofi dema kpesimiec, “Profete ye meracac ifi dede, ye yengenaac me ngic monggac?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kpesimiu Firipongo enara anggema mitikibiac yoac imohacnac torokpema Yesuac siduc gombunggac hania edekpou ammiec.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ifi amma kengkecma doku monnu kensikema ngickunengngo yofi deec, “Henna, doku yoc fede, ge naric mitidoku nadzicnembang me?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ifi deu Firipongo deec, “Ubaga hafoangoc negensinggenadeu naric ambade.” deu yoac yofi meremmiec, “Yesu Kristo ye Kebuac medac, imoc negensinggeduae.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ifi dema keretac dzegeu taru Firipo nga ngickuneng yerahafoc dokuu kemema Firipongo doku nadzicmiec.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nga dokuunac eremaec Kebuac Asungo Firipo ioha wangecma kenu ngickunengngo monggoc mi hemma ubangerec negemma kenec.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Firipongo ine Asodoc taonnu kenu henggec. Amma ihacnac hanahema amea amea siduc gombung dekperagiyemmema kengkecma Kaisarea taonnu mesiec.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.