Atos 8
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 So, naso imohaingoc Yerusarennu kpebung kecgec, yeni hanahema yunukporac ayemmegec. Ayemmegec ticpac tehema Yudaia nga Samaria bangectoau kendacgec aposoro yeneng ine tacgec.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Amma ngic goa Kebu eweheimima kecgec, yeneng Stefano mema kiacsonggongtoa yombong ammima tonggogec.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Anu Sauro ye kpebung yunukporac ayemmeudeac amaya amaya emma ngicngac metai ayemmema witicamau faiyunuec.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yesuac habu yeni ticpac tehema kenggecngo ine guruamasoc kecma ngicngac Anutuac enacyoac dekperagiyemmekecgec.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ifi ammagec Firipongo samariangic yeneac taonnu sikema Kristoac yoacsiduc dekperagiyemmeec.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dekperagiyemmema negensinggegecdeac faka kuhagoc meu hemma kedzac kpema yoara yenahafoc negenggec.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Imoc yofiac, ye asu seuhagoc homac kisangyunuu ngic hereunac erema arohoma woragec. Amma ye puring hania hania homac mengereyunuec.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ifi anu taong imohai ngicngac yeni ubangerec kuneng negenggec.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Anu taong imohai ngic mong kefec kpara Simong, ye bangecac hadehadegoc ua mekefu samariangichabu yeneng henggec bibiagoc anec. Ye yengenaac negenu engena anec.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Anu engena mamea yeni yenahafoc yeac negenggec engena anu eweheimima yofi dema kecgec, “Anutuac kuc kunengngo yearu fede.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ye boru mema kerec ayemmeu kpidohoma yearu kpeketahema nasoherec kecgec.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Anu Firipongo Anutuac eucererenggac siduc nga Yesu Kristoac hania deireckeyemmeu ngicngac yenahafoc negensinggema mitidoku nadzicgec.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ifi anggec Simongngo ifingoc Yesu negensinggema doku nadzicma Firipoac hoannu kefec. Firipongo faka kuhagoc nga faka mi hehena meu Simong ye imoc hemma kpidohoma negen negeng ua homac meec.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samariangicngac yeni Anutuac yoac negenguba anggec, imocac siduc Yerusarennu aposoro yenearu kenu negenggec. Negemma Petoro nga Yohane sueyurugec kenoc.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ihai kemema yeni Tiri Asugoc anggecdeac Kebu numumioc.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tiri Asungo warac yenearu mong mi mamanu yeni Kebu Yesuac kpacfusac mitidoku nadzicgec.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 So, aposoro yeri maringirango sebinginau faiec yeni Tiri Asugoc anggec.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposoro yeri ngic yeneac sebiu maringira faiec Tiri Asugoc anggec, Simongngo imoc hemma dzo yerearu mehama
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 yofi edeyuruec, “Ngeri uayoac nga kuc imoc ni ifingoc nenec neng ifingoc ngicsebinginau marina faiba Tiri Asugoc ambisia.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ifi deu Petorongo yofi edeec, “Anutuac wosoefac imoc hiedzongo bummebeso negennecac hiedzogagoc ngerahafoc hofeu kemebesera.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Anutungo uba ikocga hendeac kuc yomocngo mong mi yafinggumanu entegeng kecnade.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ge manganaga imoc wama ubaga dzigeneu Kebu numumina ubagau songo ikoha dzuacgembac.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Manganaac hodungango ge memanganeguu ngicngac memanganeyununadeac fakango fuseguecnoc.” imoc henduae.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ifi deu Simongngo deec, “Wiac dedapemoc, imoc mi fingecnembeso. Imocac ngeraoc neac amma Kebu numumiec.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Anu aposoro yeri ngicngac Kebuac yoac dekperagima edekpou ayemmema Yerusarennu dzigenebeso dema Samaria guruama tackendesoc siduc gombung dekperagiyemmema kenoc.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kebuac angero mongngo Firipo yofi dema edeec, “Ge efaima sing Yerusarennunac emu Gadza taonnu kemede, imohai kembesena. Sing imoc kisi fede.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ifi dema edeu Firipongo efaima kenec. Anu Etiopia bangectoau ngactau mong kefec kpara Kandake, yeac ngickuneng mong dzofinahaac garengtoa, yeng Yerusarennu Kebu afeheudeac kengenecfunac
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 dzigenema keretacfu tacma ferecge kemma profete Yesaia, yeac yoackibi osoec.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ifi ammanu Asungo Firipo yofi edeec, “Ge bic keretac edimocac hoangau kenna.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ifi deu Firipongo yearu nedzima kemma ngic ye profete Yesaia, yeac yoackibi osou negemma kpesimiec, “Yoac osonec, imocac hania negentegecnec me?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kpesimiu deec, “Mongngo mi dekperaginemmanu neannaoc naric mi negentegecbade.” Ifi dema Firipo ye keretau enu yerahafoc tarecdeac derecgemiec.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Yoackibi osoec, imoc yofi,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Yeni yoacfu kuha memama yeac yoacac fora mi dema bangecfu kekeha meickegec. Anu yeac esangabofora yeneac kpetengina mongngo oso osoac siriha kpac. Imoc yofiac, Kebuac arengfora yeneng kekeha bangecfunac wangecgec.” (Yesaia 53:7-8)
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ifi osoma ngickunengngo Firipo yofi dema kpesimiec, “Profete ye meracac ifi dede, ye yengenaac me ngic monggac?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kpesimiu Firipongo enara anggema mitikibiac yoac imohacnac torokpema Yesuac siduc gombunggac hania edekpou ammiec.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ifi amma kengkecma doku monnu kensikema ngickunengngo yofi deec, “Henna, doku yoc fede, ge naric mitidoku nadzicnembang me?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ifi deu Firipongo deec, “Ubaga hafoangoc negensinggenadeu naric ambade.” deu yoac yofi meremmiec, “Yesu Kristo ye Kebuac medac, imoc negensinggeduae.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ifi dema keretac dzegeu taru Firipo nga ngickuneng yerahafoc dokuu kemema Firipongo doku nadzicmiec.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nga dokuunac eremaec Kebuac Asungo Firipo ioha wangecma kenu ngickunengngo monggoc mi hemma ubangerec negemma kenec.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Firipongo ine Asodoc taonnu kenu henggec. Amma ihacnac hanahema amea amea siduc gombung dekperagiyemmema kengkecma Kaisarea taonnu mesiec.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.