Atos 7
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Womong garengtoango Stefano kpesimiec, “Yoac dedae, imoc fora me?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ifi deu Stefanongo yofi deec, “Mangfocna nga sactosofocna, yoac deba negenggec: Kisicnina Abrahang ye Harang taonnu mi kemma Mesopotamia bangecfu kecmanu Anutu kuc nga kibikperagi mingina, yennoc fingecmima yofi edeec,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Ge amabangecga nga arengfocga wayunuma neng bangec mong edzacgubade, ihai kemma kecbesena.’ (Fingec fingec 12:1)
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Anu ye yoac ifi negemma Kardea bangec wama Harang taonnu kemma kefec. Ihai kecmanu mama homeec. Homeu Anutungo bangec ngeni yofinenggac kecdae, Abrahang imohai sueu haec.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Hesicke hama bangec mong mi wamiu tiuenec, imoc kpac yombong. Ye nga bangecfora dengec tigec enudeac areng kpeyemmeec, imoc nambaraha kpac kecmanu edeec.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Amma Anutungo yoac mong yofi deec, ‘Esangaboga nga bangecfocga yeni kifa 400 ngic mong yeneac bangecfu kuric kecma enac tofoc tofoho ua mema sisic witiau kecbesandae.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Amma yoac mong yofi torokpeec,
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Anutungo Abrahang dzadzahac mima sebi tosangina herecgegecdeac Anutungo Abrahang edeec. Ifi edeecac medaha Isaka kpeficgeu fingecma uameme 8 femanu medahaac sebi tosea herecgeec. Anu Isakango Yakobo kpeficgeec nga Yakobongo kisicfocnina 12 kpeficyunuec.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Kisicfocnina yeni munangina Yosefe keracmangang ammima Aigita bangecfu faigec ngic goa yeneng bummema mekenggec. Ihai kecmanu Anutungo yegoc kefecac amma
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kpendzennunac meickema ubangerecgoc kekec heficgemiec. Yeng Yosefe wosoefac ammima negen negentegec miu Aigita ngictau Faraongo negen negenga imoc hengngereema yengena amagerec nga aigitangicfora momoc garengyunuma kefudeac ngickuneng faiec.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Faiu kecmanu Aigita nga Kanaang bangecfu bodi fingeru ebic kuneng meficgegec. Ifi fingeru kisicfocnina yeni nenesemenggac homema kecgec.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kecmagec ‘Aigita bangecfu semeng fede’ ifi degec negemma Yakobongo medacfora sueyunuu ihai kenggec.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Kecma naso monnu monggoc kenggec Yosefengo dacfora haniaya dekperagiyemmeec. Dekperagiyemmeu Faraongo Yosefe yengena nga arengfora haniangina negentegerec.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ifi anu Yosefengo dacfora edeyunuu kemma mangngina Yakobo nga arengfocngina sasawa bic kpacyunugec hagec. Nga ngicngac hagec, yeneac kpetengina 75 anec.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nga Yakobo ye Aigita bangecfu kemma kecma homeec nga medacfora kisicfocnina yeni ifingoc ihaingoc homedacgec.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Homegec farengngina Sikeng amau meyunu hagec. Hama Abrahangngo Sikeng amau Hamoro medacfora yenearunac bangec mong kicsereac amma siriwa dzo dafigucngo bummeec, imohai tonggoyunugec.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Anutungo wiac Abrahang miudeac bicngoc deseriec, imoc fora fingerudeac naso wegenemanu Yakobo esangabofora nga bangecfora yeni Aigita bangecfu homac fingecsahe anggec.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ifi amma kecmagec Aigita ngictau gboria mong fingerec, yeng Yosefeac hania mi negenec. (Makekeng 1:8)
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Anu ngictau yennoc kisicfocnina meenti memati ayemmema memanganeyunudarec. Amma yeng yofi edeyunuec, ‘Ngeni sabacfocngina wayunugec homedacbisia.’”
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Mose ye naso imohai fingeru Anutungo sabac gombunga imoc henu ngereec. Nga ye mamaac amau afo harebec kefu garenggegec.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ifi amma mekemma ama ngadeau tihereema faigec feec. Femanu Farao naroangango meficgema yengena medac isoc mema mekefu yadiec.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Yadiu Farao ngicfora yeneng aigitangic yeneac faka nga negen negeng kpoumigec negentegecma kecma wiac deme anu kuhagoc anec.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Kecma kifaya 40 anu ye israengic ogofora yenennegeng anudeac ubea efaiu kenec.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kemma aigitangic mongngo israengic mong eng kpeu hemma ogea meficgema turunga meremma aigitangic homemea kpeec.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kpema yofi negenec, ‘Ni arengfocna Faraoac mariunac mesiyunubadeac dema Anutungo ua nende, imoc negentegecdae gedang.’ Ye ifi negenec anu israe ngicngac yeneng imoc ine mi negentegecgec.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Anu wereckengau monggoc kemma israengic yohockang eng eweec meficyuruma demefac ayecmema yofi edeyuruec, ‘Ngihoc waec, ngeri areng mocgungo ewedape, imoc naric kpac.’”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Ifi deu ngic ogea kpeecngo Mose kpefahama yofi deec, ‘Mongngo mi nereac desidesingic me gareng faiguec.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ge worang aigitangic kpehomedang, ifi isoc ni gedang ifingoc nubeso annec.’ (Makekeng 2:14)
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ifi deu Mosengo yoac imoc negemma imohaingoc worama Midiang bangecfu kemma kuric kefec. Ihai kecma ngac mema medac yohockang kpeficyuruec.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Anu kifa 40 monggoc kecma Sinai tikiugeng bangec hocsiragocfu kemma kecmanu angero mongngo icbarama susiau gerecborang manau fingeru henec.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Hemma kpidohoma hentegerudeac kenu Kebuac yoac yofi fingerec,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ni kisicfocga yeneac Anutu, Abrahang nga Isaka amma Yakobo, yeneac Anutunoc.’ Fingeru Mose ye dzonong fede fede amma kengec kpeu kiwa sufuma ngonducnema nanec.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nammanu Kebungo yofi edeec, ‘Bangec nannec, imoc bangec kpetiac, imocac hanitabega hesina.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ni ngicfocna Aigita bangecfu sisicyunugec kiacudumeng anggec ereu yenenduae. Amma mesiyunubadeac yaguc maduae. Imocac Aigita bangecfu sueguba bic kembesena.’” (Makekeng 3:2-10)
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ngic yeneng Moseac yoac wama yofi degec,
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ifi amma Anutungo Mose sueu kemma hesicyunu haec. Ye Aigita bangecfu nga Kondung sacsacfu nga bangec kisiu faka mi hehena nga negensinggegecdeac faka kuhagoc homac mema kecmanu kifa 40 anec.”
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Amma Mose yennoc israengic yofi edeyunuec,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Amma yengngoc bangec hocsiragocfu kisicfocnina yeneac kpebunggoc kpeturanggema kecma Sinai tikiu emma angeroac enacfunac yoac kekehagoc negemma mama edenunuec.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Kisicfocnina yeni yengena wama yoara membaickema Aigita bangecfu dzigenegecdeac ubangina suema
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Arong yofi edegec, ‘Ge nemuonga mong menemmena nemu imocngo warainemmebeso. Mosengo Aigita bangecfunac hesicnunu haec, ye gedang bic sufuma kpac anec.’ (Makekeng 32:1)
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ifi dema naso imohai nemuonga burumaka medaha siric isoc mema hosuc heimigec. Yeni maringinango onga mema imoc deafehe ammima hoanggegec.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ifi anggec Anutungo ngadeyunuma sawau onga hadehade afeheyunugecdeac wayemmeec. Profete yeneac kibiu yoac imocac yofi bic oho ohoya fede,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ngeni nemu Morokoac kporucbedzo tofohokecgec nga nemu Refang, yeac asomeng onga mekecgec. Wiac imocnoc numumigecdeac memengere anggecac amma ni Babirong bangec hereau faingunubade.’” (Amosi 5:25-27)
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Kisicfocnina yeni bangec hocsiragoc, ihai Anutuac kporucbedzo megec, imoc Anutungo Mose siriha edzahema derecgemiec, imocac sirihau memea.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Bedzo imocnoc kisicfocnina Yosuango enara meyemmeu yei bangecareng goa yeneac bangecfu mehama tacdacgec. Tacmagec Anutungo bangecareng kecgecmoc, yeni yunukporac ayemmeu kisicfocnina yeni bangec tigec enu Anutuac kporucbedzo imohaingoc torokpeu torokpe mekengkecmagec Dawidi fingerec.”
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 “Anutungo Dawidi wosoefac ammiu yeng Yakoboac Anutu, yeac amawomong mong meficgeudeac numumiec.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Foracngoc, imoc yengenaoc kpac, Saromongo Anutuac womong memiec.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Engenatoa yeng ine ngic yeneng womong mong maringo memea, ihai tacyac mi angande. Profete mongngo enacyoac yofinoc deec,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ngictau tatacna imoc kurumeng nga bangec imocngo titiserina, Kebungo ifi dede. Ngeneng amatatacna mong menenggec imoc ine mi ngereeude amma fefe monggac manau tacnegembade, imoc obohoude.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Foracngoc, ni marinango wiac sasawa meficgedarai.’” (Yesaia 66:1-2)
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ngicngac gori goria, ngeni ubakedzacngina fonggo fonggoya, kisicfocngina yeni Tiri Asu deendema ammikecgec, ngeni ifingoc ifi andae.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kisicfocngina yeni profete sasawa yunukporac ayemmegec. Profete yeneng dindingac mingina fingerudeac kpefingyoac degec nga ngeneac kisicfocngina yenennoc yenahafoc profete imoc yunugec. Kecma Ngic Dindingac yengena fingeru ngenennoc doc mema ye kpehomegec.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ngeni angeroac enacfunac dedeseriyoac megec nga imoc ine sifu wagec.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stefanongo yoac ifi edeyunuu negemma wosonginau meu yeni herebu kuneng negemma yearubigeng fima enacngina kisaranggema nangengngina manganeec.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Stefano ye ine Tiri Asungo ubeau wakeu kurumennu fiu enu Anutuac kuc kibikperagiau Yesu Anutu foiau nanu hemma deec,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Negendae, ni kurumeng anggeu Ngicac Medacngo Anutu foiau nanu henduae.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ifi deu yeni sasawango kpeborongtoa kpema kedzacngina kpefonggema yearu ururunggema kpefahe kpefahe kemma
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 taong ngadeau kensikema hocngo ukuma heigec. Ifi amma hepucngic yeni ngakpingina herea hesima ngicmedac mong kpara Sauro, yeac haniu guruhegec.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Guruhema Stefano hocngo heigec yeng yofi dema numuec, “O Kebu Yesu, ge ubaongana mena.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ifi dema fafoc heima arohoma kpacma deec, “Kebu ge kopocsicngina yomoc wayemmena.” ifi dema homeec. Homeu Saurongo faka imocac negenu ngereec.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.