Atos 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Womong garengtoango Stefano kpesimiec, “Yoac dedae, imoc fora me?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ifi deu Stefanongo yofi deec, “Mangfocna nga sactosofocna, yoac deba negenggec: Kisicnina Abrahang ye Harang taonnu mi kemma Mesopotamia bangecfu kecmanu Anutu kuc nga kibikperagi mingina, yennoc fingecmima yofi edeec,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Ge amabangecga nga arengfocga wayunuma neng bangec mong edzacgubade, ihai kemma kecbesena.’ (Fingec fingec 12:1)
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Anu ye yoac ifi negemma Kardea bangec wama Harang taonnu kemma kefec. Ihai kecmanu mama homeec. Homeu Anutungo bangec ngeni yofinenggac kecdae, Abrahang imohai sueu haec.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Hesicke hama bangec mong mi wamiu tiuenec, imoc kpac yombong. Ye nga bangecfora dengec tigec enudeac areng kpeyemmeec, imoc nambaraha kpac kecmanu edeec.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Amma Anutungo yoac mong yofi deec, ‘Esangaboga nga bangecfocga yeni kifa 400 ngic mong yeneac bangecfu kuric kecma enac tofoc tofoho ua mema sisic witiau kecbesandae.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Amma yoac mong yofi torokpeec,
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Anutungo Abrahang dzadzahac mima sebi tosangina herecgegecdeac Anutungo Abrahang edeec. Ifi edeecac medaha Isaka kpeficgeu fingecma uameme 8 femanu medahaac sebi tosea herecgeec. Anu Isakango Yakobo kpeficgeec nga Yakobongo kisicfocnina 12 kpeficyunuec.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Kisicfocnina yeni munangina Yosefe keracmangang ammima Aigita bangecfu faigec ngic goa yeneng bummema mekenggec. Ihai kecmanu Anutungo yegoc kefecac amma
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kpendzennunac meickema ubangerecgoc kekec heficgemiec. Yeng Yosefe wosoefac ammima negen negentegec miu Aigita ngictau Faraongo negen negenga imoc hengngereema yengena amagerec nga aigitangicfora momoc garengyunuma kefudeac ngickuneng faiec.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Faiu kecmanu Aigita nga Kanaang bangecfu bodi fingeru ebic kuneng meficgegec. Ifi fingeru kisicfocnina yeni nenesemenggac homema kecgec.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Kecmagec ‘Aigita bangecfu semeng fede’ ifi degec negemma Yakobongo medacfora sueyunuu ihai kenggec.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Kecma naso monnu monggoc kenggec Yosefengo dacfora haniaya dekperagiyemmeec. Dekperagiyemmeu Faraongo Yosefe yengena nga arengfora haniangina negentegerec.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ifi anu Yosefengo dacfora edeyunuu kemma mangngina Yakobo nga arengfocngina sasawa bic kpacyunugec hagec. Nga ngicngac hagec, yeneac kpetengina 75 anec.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nga Yakobo ye Aigita bangecfu kemma kecma homeec nga medacfora kisicfocnina yeni ifingoc ihaingoc homedacgec.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Homegec farengngina Sikeng amau meyunu hagec. Hama Abrahangngo Sikeng amau Hamoro medacfora yenearunac bangec mong kicsereac amma siriwa dzo dafigucngo bummeec, imohai tonggoyunugec.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Anutungo wiac Abrahang miudeac bicngoc deseriec, imoc fora fingerudeac naso wegenemanu Yakobo esangabofora nga bangecfora yeni Aigita bangecfu homac fingecsahe anggec.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ifi amma kecmagec Aigita ngictau gboria mong fingerec, yeng Yosefeac hania mi negenec. (Makekeng 1:8)
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Anu ngictau yennoc kisicfocnina meenti memati ayemmema memanganeyunudarec. Amma yeng yofi edeyunuec, ‘Ngeni sabacfocngina wayunugec homedacbisia.’”
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Mose ye naso imohai fingeru Anutungo sabac gombunga imoc henu ngereec. Nga ye mamaac amau afo harebec kefu garenggegec.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ifi amma mekemma ama ngadeau tihereema faigec feec. Femanu Farao naroangango meficgema yengena medac isoc mema mekefu yadiec.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Yadiu Farao ngicfora yeneng aigitangic yeneac faka nga negen negeng kpoumigec negentegecma kecma wiac deme anu kuhagoc anec.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Kecma kifaya 40 anu ye israengic ogofora yenennegeng anudeac ubea efaiu kenec.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kemma aigitangic mongngo israengic mong eng kpeu hemma ogea meficgema turunga meremma aigitangic homemea kpeec.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Kpema yofi negenec, ‘Ni arengfocna Faraoac mariunac mesiyunubadeac dema Anutungo ua nende, imoc negentegecdae gedang.’ Ye ifi negenec anu israe ngicngac yeneng imoc ine mi negentegecgec.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Anu wereckengau monggoc kemma israengic yohockang eng eweec meficyuruma demefac ayecmema yofi edeyuruec, ‘Ngihoc waec, ngeri areng mocgungo ewedape, imoc naric kpac.’”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Ifi deu ngic ogea kpeecngo Mose kpefahama yofi deec, ‘Mongngo mi nereac desidesingic me gareng faiguec.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ge worang aigitangic kpehomedang, ifi isoc ni gedang ifingoc nubeso annec.’ (Makekeng 2:14)
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ifi deu Mosengo yoac imoc negemma imohaingoc worama Midiang bangecfu kemma kuric kefec. Ihai kecma ngac mema medac yohockang kpeficyuruec.”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Anu kifa 40 monggoc kecma Sinai tikiugeng bangec hocsiragocfu kemma kecmanu angero mongngo icbarama susiau gerecborang manau fingeru henec.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Hemma kpidohoma hentegerudeac kenu Kebuac yoac yofi fingerec,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ni kisicfocga yeneac Anutu, Abrahang nga Isaka amma Yakobo, yeneac Anutunoc.’ Fingeru Mose ye dzonong fede fede amma kengec kpeu kiwa sufuma ngonducnema nanec.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Nammanu Kebungo yofi edeec, ‘Bangec nannec, imoc bangec kpetiac, imocac hanitabega hesina.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ni ngicfocna Aigita bangecfu sisicyunugec kiacudumeng anggec ereu yenenduae. Amma mesiyunubadeac yaguc maduae. Imocac Aigita bangecfu sueguba bic kembesena.’” (Makekeng 3:2-10)
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Ngic yeneng Moseac yoac wama yofi degec,
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ifi amma Anutungo Mose sueu kemma hesicyunu haec. Ye Aigita bangecfu nga Kondung sacsacfu nga bangec kisiu faka mi hehena nga negensinggegecdeac faka kuhagoc homac mema kecmanu kifa 40 anec.”
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Amma Mose yennoc israengic yofi edeyunuec,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Amma yengngoc bangec hocsiragocfu kisicfocnina yeneac kpebunggoc kpeturanggema kecma Sinai tikiu emma angeroac enacfunac yoac kekehagoc negemma mama edenunuec.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Kisicfocnina yeni yengena wama yoara membaickema Aigita bangecfu dzigenegecdeac ubangina suema
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Arong yofi edegec, ‘Ge nemuonga mong menemmena nemu imocngo warainemmebeso. Mosengo Aigita bangecfunac hesicnunu haec, ye gedang bic sufuma kpac anec.’ (Makekeng 32:1)
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ifi dema naso imohai nemuonga burumaka medaha siric isoc mema hosuc heimigec. Yeni maringinango onga mema imoc deafehe ammima hoanggegec.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ifi anggec Anutungo ngadeyunuma sawau onga hadehade afeheyunugecdeac wayemmeec. Profete yeneac kibiu yoac imocac yofi bic oho ohoya fede,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ngeni nemu Morokoac kporucbedzo tofohokecgec nga nemu Refang, yeac asomeng onga mekecgec. Wiac imocnoc numumigecdeac memengere anggecac amma ni Babirong bangec hereau faingunubade.’” (Amosi 5:25-27)
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Kisicfocnina yeni bangec hocsiragoc, ihai Anutuac kporucbedzo megec, imoc Anutungo Mose siriha edzahema derecgemiec, imocac sirihau memea.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Bedzo imocnoc kisicfocnina Yosuango enara meyemmeu yei bangecareng goa yeneac bangecfu mehama tacdacgec. Tacmagec Anutungo bangecareng kecgecmoc, yeni yunukporac ayemmeu kisicfocnina yeni bangec tigec enu Anutuac kporucbedzo imohaingoc torokpeu torokpe mekengkecmagec Dawidi fingerec.”
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 “Anutungo Dawidi wosoefac ammiu yeng Yakoboac Anutu, yeac amawomong mong meficgeudeac numumiec.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Foracngoc, imoc yengenaoc kpac, Saromongo Anutuac womong memiec.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Engenatoa yeng ine ngic yeneng womong mong maringo memea, ihai tacyac mi angande. Profete mongngo enacyoac yofinoc deec,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ngictau tatacna imoc kurumeng nga bangec imocngo titiserina, Kebungo ifi dede. Ngeneng amatatacna mong menenggec imoc ine mi ngereeude amma fefe monggac manau tacnegembade, imoc obohoude.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Foracngoc, ni marinango wiac sasawa meficgedarai.’” (Yesaia 66:1-2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Ngicngac gori goria, ngeni ubakedzacngina fonggo fonggoya, kisicfocngina yeni Tiri Asu deendema ammikecgec, ngeni ifingoc ifi andae.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Kisicfocngina yeni profete sasawa yunukporac ayemmegec. Profete yeneng dindingac mingina fingerudeac kpefingyoac degec nga ngeneac kisicfocngina yenennoc yenahafoc profete imoc yunugec. Kecma Ngic Dindingac yengena fingeru ngenennoc doc mema ye kpehomegec.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ngeni angeroac enacfunac dedeseriyoac megec nga imoc ine sifu wagec.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Stefanongo yoac ifi edeyunuu negemma wosonginau meu yeni herebu kuneng negemma yearubigeng fima enacngina kisaranggema nangengngina manganeec.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stefano ye ine Tiri Asungo ubeau wakeu kurumennu fiu enu Anutuac kuc kibikperagiau Yesu Anutu foiau nanu hemma deec,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “Negendae, ni kurumeng anggeu Ngicac Medacngo Anutu foiau nanu henduae.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ifi deu yeni sasawango kpeborongtoa kpema kedzacngina kpefonggema yearu ururunggema kpefahe kpefahe kemma
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 taong ngadeau kensikema hocngo ukuma heigec. Ifi amma hepucngic yeni ngakpingina herea hesima ngicmedac mong kpara Sauro, yeac haniu guruhegec.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Guruhema Stefano hocngo heigec yeng yofi dema numuec, “O Kebu Yesu, ge ubaongana mena.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ifi dema fafoc heima arohoma kpacma deec, “Kebu ge kopocsicngina yomoc wayemmena.” ifi dema homeec. Homeu Saurongo faka imocac negenu ngereec.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.