Atos 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Pentekos tacyacac naso wegenemanu yenahafoc ama mocguu kpedzucnema engensicfu tacgec.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tacmagec kurumennunac udumengtoa mong firang kucgoc kpeande, imocac udumeng isoc ioha yombong fingecma maec. Mama ama tacgec, ihai emma wakeu
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 yeni siriha yofi henggec: Nedzarang gerecborang isoc fingecma ngicngac orucnginasoc tohoma tackenec.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Anu Tiri Asungo ubanginau kemema wakeec. Wakeu yoac siriha mong mong degec. Asungo minginasoc meficgeyemmeu yoac dekenggec.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Anu yudangic homac bangec noboc nobocnac hahayango Yerusareng taonnu tacgec, yeni Anutuac yoac modacma kecgec.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nga udumengtoa fingeru habu homacngo imoc negemma hama kpedzucnema kerectegec anggec. Imoc yofiac, Tiri Asugoc yeneng ngicngac yeneac yoacnginausing tembuc tembuc degec negenggec.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Negemma kerectegec amma warecyunuma degec, “Ngic yomoc yoac andae, yeni sasawango gariraiangic.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nga yeni dafiu nenang yoacninausing yombong tembuc tembuc degec negendimbe?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Neni yoc patangic nga medengic amma erangngic, me Mesopotamia bangecfunac nga Yudaia bangecfunac amma Kapadokia bangecfunac, neni Ponto bangecfunac nga Asia bangecfunac,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 amma monggoc Firigia bangecfunac, neni Pamfiria bangecfunac nga Aigita bangecfunac amma Ribia bangecfu Kirene ama tegia tegia, imohacnac amma Roma taongtoaunac hading.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Amma yudangic nga bangec monnunac ngic yudangic yenigoc torokpegec, kretangic amma arabiangic. Nenang ifingoc kecma yoacninasoc Anutu fakatoayaac yoacsiduc degec negendimbe.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ifi dema kerectegec amma obohoma denegeng amma degec, “Faka fingecde, imoc wiac siriha mong yombong, imoc mi negentegecdimbe.”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Goango ine yeneac deendema amma yofi degec, “Yeni waingdoku homac nedauac ubangina sufude.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ifi degec Petoro ye tosofora 11 yenigoc namma ubea meyadima yofi edeyunuec, “Yudangicngac amma ngicngac sasawa Yerusarennu kecdae, ni faka yomocac hania dekperagingemmeba negenggec.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ngeni ngic yomoc yenemma yofi negensidae, ‘Waingdoku nema ubangina sufude.’ ifi kpac. Yaguc asoac 9 kirocsac andeac waingdoku mi nedau, kpac.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nga faka yomocacnoc, profete Yoelengo yoac yofi deec,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kebungo yofi dede, “Naso wisickebeso ammanu ni Asuna kpakeba mau ngicngac sasawango medacgecde. Amma naroang medacfocngina yeni profeteyoac degecde nga sebigborifocngina onga henggecde amma yadafocngina gaukpefing henggecde.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Amma naso imohainoc ni enac tofoc tofoho ngicngacfocna, yenearu Asuna kpakeba mau yeni profeteyoac degecde.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Amma deba wi sawau soi fingerude. Nga emu bangecfu faka bibiagoc siria hania hania fingerude. Naso imohai sac nga gerec amma hosuctoa fingerude.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kebuac nasotoaac kuc kibikperagiagoc mi fingecmanu wenackiwa meremma kundung kpeude nga afokiwa sac isoc anude.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Anu Ngicngac yeneng KEBUAC kpac kpacgec Anutungo yeni sasawa kopocsicnginaac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde.” ’ (Yoele 2:28-32)
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israengic, ni edengunuba negenggec, Yesu Nadzaretenac, ye Anutungo meefaima nonggo tacmimanu botucnginau faka kuhagoc nga negensinggegecdeac faka kuhagoc nga faka mi hengena meec. Imoc bic irecireckeaac hania hentegecgec.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yeacnoc Anutungo bicngoc negenu feec, imocac sing desima ngeneac mariu faiec. Ngeneng ye bangec monnunac ngic, dedeseria kpac kecdae, yeneac mariu faima edeyunugec yeni ye mariponnu kpegec homeec.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Anu homecngo ye naric mi segereec. Imocac Anutungo homecac kpendzennunac megboriu yarec.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawidingo yeac enac mema yofi deec,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Imocac ubaherenango ubangerec negemma nedzarannango sogaiu sebina ifingoc ruaegoc anude.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Geng ubaongana wana homec amau naric mi kemeude. Ge enac tofoc tofohongicga onggonggena kicsere naric mi henude.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Geng kekecac sing kpounennec. Geac kicfu sogac sogai hafoangoc fede nga foigaugeng ubangerec feengkefude.’ (Mitiyegec 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Tosofocna, bangecnina Dawidiac hania dema enacefac yofi edengunuba, ye homeu tonggogec. Anu kicserea feecngo yaguc fede.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ye profete kefecac yofi negenec, ‘Anutungo yeac bangecyombonga yeneac arennunac medaha mong meisinggema ye ngictautatahau faiu tarudeac deseriec.’ (Mitiyegec 132:11)
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Imoc kpefing hemma negemma Kristo yacyahaac yofi deec,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Anu Yesu yenoc Anutungo homecfunac midiu yaru neni kicninango fora hendaring.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ye yacma dzigene enu Anutu marifoiango seseheec. Nga Mamango warac Tiri Asu miudeac deec, ye imoc mema kpakeu maec, imoc yagucnoc hennegeng andae.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawidi ye kurumennu mi enec, kpac. Yeng ine yoac yofi deec,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ngabafocga hanigaac bageau faiyunuba yeni hanititiga anggecde.” ’ (Mitiyegec 110:1)
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Imocac amma israengicngac sasawa, ngeni yofi negengyombonggebisia: Ngeni Yesu mariponnu kpegec, ngic imocnoc Anutungo Kebu nga Messianina fainemmeec kecde.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Petorongo yoac ifi edeyunuu herengina yaru, yengena nga aposoro arengfora yofi kpesiyemmegec, “Tosofoc, neni dafi anni, ngereeude?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ifi degec Petorongo yofi edeyunuec, “Kopocsicngina kpac anudeac ngeni tembuc tembuc Yesu Kristoac kpacfu ubangina dzigeneu doku nadzicgec. Ifi anggec Anutungo wosoefahaac Tiri Asuya ngemmeude.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nga dedeseriyoac imoc ngenang nga nambaracfocngina amma hereau kecdae, Kebu Anutuninango kpacngunuma heitaingunuudesoc, ngeni naric megecde.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petoro ye ifi dema gorongina kpema yoac homac torokpema edeyunuec, “Kebungo ngic mangac manganea yeneac faka imohacnac mesingunuu ngeni komoc kpebisia! Yenigoc manganema kpac ambauac.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Anu wenac ihai ngicngac 3 tauseng yeni Petoroac yoac negensinggema doku nadzicma Yesuac habuu torokpegec.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Anu aposoro yeneng siduc gombung kpouyemmegec imoc negenggecdeac yenang singngina meserima kecma ubango dedzege amma uba urecfu yaka nema nunumu ua mekecgec.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nga aposoro yenearu faka kuhagoc nga faka morora hania hania fingectegerecac ngicngac sasawango kerectegec anggec.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Anu Yesu negensinggegec, yeni uba urecfu wiac sasawangina imoc mekecgec.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Amma yeni bangec nga hiefinacngina suegec dzo kirecgeu tosofocngina wiac hofocgecsoc medereyemmegec.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nga ngicngac wenacsoc Anutuac womonnu uba mocgu amma kpedzucnekecgec, yeni uba urecfu amaya amaya yaka nekecma yakangina imoc ubangerecgoc mederema emenec angkecgec.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ifi amma Anutu dengerema kecgec ngicngac habutoango yeneng dzidziema eweheihei ayemmegec. Anu Kebungo wenaha wenaha ngicngac kopocsicfunac mesiyunuu komoc kpegec yengena arennu torokpeyunuec.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.