Atos 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentekos tacyacac naso wegenemanu yenahafoc ama mocguu kpedzucnema engensicfu tacgec.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tacmagec kurumennunac udumengtoa mong firang kucgoc kpeande, imocac udumeng isoc ioha yombong fingecma maec. Mama ama tacgec, ihai emma wakeu
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 yeni siriha yofi henggec: Nedzarang gerecborang isoc fingecma ngicngac orucnginasoc tohoma tackenec.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Anu Tiri Asungo ubanginau kemema wakeec. Wakeu yoac siriha mong mong degec. Asungo minginasoc meficgeyemmeu yoac dekenggec.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Anu yudangic homac bangec noboc nobocnac hahayango Yerusareng taonnu tacgec, yeni Anutuac yoac modacma kecgec.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nga udumengtoa fingeru habu homacngo imoc negemma hama kpedzucnema kerectegec anggec. Imoc yofiac, Tiri Asugoc yeneng ngicngac yeneac yoacnginausing tembuc tembuc degec negenggec.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Negemma kerectegec amma warecyunuma degec, “Ngic yomoc yoac andae, yeni sasawango gariraiangic.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nga yeni dafiu nenang yoacninausing yombong tembuc tembuc degec negendimbe?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Neni yoc patangic nga medengic amma erangngic, me Mesopotamia bangecfunac nga Yudaia bangecfunac amma Kapadokia bangecfunac, neni Ponto bangecfunac nga Asia bangecfunac,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 amma monggoc Firigia bangecfunac, neni Pamfiria bangecfunac nga Aigita bangecfunac amma Ribia bangecfu Kirene ama tegia tegia, imohacnac amma Roma taongtoaunac hading.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Amma yudangic nga bangec monnunac ngic yudangic yenigoc torokpegec, kretangic amma arabiangic. Nenang ifingoc kecma yoacninasoc Anutu fakatoayaac yoacsiduc degec negendimbe.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ifi dema kerectegec amma obohoma denegeng amma degec, “Faka fingecde, imoc wiac siriha mong yombong, imoc mi negentegecdimbe.”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Goango ine yeneac deendema amma yofi degec, “Yeni waingdoku homac nedauac ubangina sufude.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ifi degec Petoro ye tosofora 11 yenigoc namma ubea meyadima yofi edeyunuec, “Yudangicngac amma ngicngac sasawa Yerusarennu kecdae, ni faka yomocac hania dekperagingemmeba negenggec.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ngeni ngic yomoc yenemma yofi negensidae, ‘Waingdoku nema ubangina sufude.’ ifi kpac. Yaguc asoac 9 kirocsac andeac waingdoku mi nedau, kpac.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nga faka yomocacnoc, profete Yoelengo yoac yofi deec,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Kebungo yofi dede, “Naso wisickebeso ammanu ni Asuna kpakeba mau ngicngac sasawango medacgecde. Amma naroang medacfocngina yeni profeteyoac degecde nga sebigborifocngina onga henggecde amma yadafocngina gaukpefing henggecde.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Amma naso imohainoc ni enac tofoc tofoho ngicngacfocna, yenearu Asuna kpakeba mau yeni profeteyoac degecde.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Amma deba wi sawau soi fingerude. Nga emu bangecfu faka bibiagoc siria hania hania fingerude. Naso imohai sac nga gerec amma hosuctoa fingerude.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kebuac nasotoaac kuc kibikperagiagoc mi fingecmanu wenackiwa meremma kundung kpeude nga afokiwa sac isoc anude.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Anu Ngicngac yeneng KEBUAC kpac kpacgec Anutungo yeni sasawa kopocsicnginaac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde.” ’ (Yoele 2:28-32)
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Israengic, ni edengunuba negenggec, Yesu Nadzaretenac, ye Anutungo meefaima nonggo tacmimanu botucnginau faka kuhagoc nga negensinggegecdeac faka kuhagoc nga faka mi hengena meec. Imoc bic irecireckeaac hania hentegecgec.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yeacnoc Anutungo bicngoc negenu feec, imocac sing desima ngeneac mariu faiec. Ngeneng ye bangec monnunac ngic, dedeseria kpac kecdae, yeneac mariu faima edeyunugec yeni ye mariponnu kpegec homeec.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Anu homecngo ye naric mi segereec. Imocac Anutungo homecac kpendzennunac megboriu yarec.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dawidingo yeac enac mema yofi deec,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Imocac ubaherenango ubangerec negemma nedzarannango sogaiu sebina ifingoc ruaegoc anude.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Geng ubaongana wana homec amau naric mi kemeude. Ge enac tofoc tofohongicga onggonggena kicsere naric mi henude.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Geng kekecac sing kpounennec. Geac kicfu sogac sogai hafoangoc fede nga foigaugeng ubangerec feengkefude.’ (Mitiyegec 16:8-11)
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tosofocna, bangecnina Dawidiac hania dema enacefac yofi edengunuba, ye homeu tonggogec. Anu kicserea feecngo yaguc fede.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ye profete kefecac yofi negenec, ‘Anutungo yeac bangecyombonga yeneac arennunac medaha mong meisinggema ye ngictautatahau faiu tarudeac deseriec.’ (Mitiyegec 132:11)
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Imoc kpefing hemma negemma Kristo yacyahaac yofi deec,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Anu Yesu yenoc Anutungo homecfunac midiu yaru neni kicninango fora hendaring.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ye yacma dzigene enu Anutu marifoiango seseheec. Nga Mamango warac Tiri Asu miudeac deec, ye imoc mema kpakeu maec, imoc yagucnoc hennegeng andae.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dawidi ye kurumennu mi enec, kpac. Yeng ine yoac yofi deec,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ngabafocga hanigaac bageau faiyunuba yeni hanititiga anggecde.” ’ (Mitiyegec 110:1)
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Imocac amma israengicngac sasawa, ngeni yofi negengyombonggebisia: Ngeni Yesu mariponnu kpegec, ngic imocnoc Anutungo Kebu nga Messianina fainemmeec kecde.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Petorongo yoac ifi edeyunuu herengina yaru, yengena nga aposoro arengfora yofi kpesiyemmegec, “Tosofoc, neni dafi anni, ngereeude?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ifi degec Petorongo yofi edeyunuec, “Kopocsicngina kpac anudeac ngeni tembuc tembuc Yesu Kristoac kpacfu ubangina dzigeneu doku nadzicgec. Ifi anggec Anutungo wosoefahaac Tiri Asuya ngemmeude.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Nga dedeseriyoac imoc ngenang nga nambaracfocngina amma hereau kecdae, Kebu Anutuninango kpacngunuma heitaingunuudesoc, ngeni naric megecde.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petoro ye ifi dema gorongina kpema yoac homac torokpema edeyunuec, “Kebungo ngic mangac manganea yeneac faka imohacnac mesingunuu ngeni komoc kpebisia! Yenigoc manganema kpac ambauac.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Anu wenac ihai ngicngac 3 tauseng yeni Petoroac yoac negensinggema doku nadzicma Yesuac habuu torokpegec.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Anu aposoro yeneng siduc gombung kpouyemmegec imoc negenggecdeac yenang singngina meserima kecma ubango dedzege amma uba urecfu yaka nema nunumu ua mekecgec.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Nga aposoro yenearu faka kuhagoc nga faka morora hania hania fingectegerecac ngicngac sasawango kerectegec anggec.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Anu Yesu negensinggegec, yeni uba urecfu wiac sasawangina imoc mekecgec.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Amma yeni bangec nga hiefinacngina suegec dzo kirecgeu tosofocngina wiac hofocgecsoc medereyemmegec.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nga ngicngac wenacsoc Anutuac womonnu uba mocgu amma kpedzucnekecgec, yeni uba urecfu amaya amaya yaka nekecma yakangina imoc ubangerecgoc mederema emenec angkecgec.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ifi amma Anutu dengerema kecgec ngicngac habutoango yeneng dzidziema eweheihei ayemmegec. Anu Kebungo wenaha wenaha ngicngac kopocsicfunac mesiyunuu komoc kpegec yengena arennu torokpeyunuec.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.