Atos 28

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neni kondung tegiau gombunga emma naning. Nanni nuc imoc kpara Merite degec negening.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Anu nuc imocac ngicngac yeneng hoannunuma kianomang nasoac amma gerectoa yukenemmegec dzeu negening. Amma faka gombunga goa ifia homac anemmegec.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Anu Paurongo gerec kpiriria kpedzucnema medzucke hama gerecfu faiu kemeec. Kemeu boudzoc mong gerec negemmima gereckpiriria manaunac erema Pauro mariau kima kpataingge nanec.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ifi nanu bangec imocac ngicngac yeneng imoc hemma denegeng amma degec, “Ngic imoc ye ngic kpehomeecnoc, ye kondunnu mi kemema homedac, imoc fora. Nga ye kondung tegiau yei eremanu turunga sikemiu homeude.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ifi degec Paurongo boudzoc gigima kpesiu gerecfu kemeu sebiau ebic mong mi fingerec.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Yeni imoc hemma yofi degec “Boudzoc enara imohai yadiude me ye makpema homedarude.” ifi dema tomai tacmagec sebiau ebic mong mi fingeru yeni hemma negemma degec, “Ngic ye nemu.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nuc imocac ngickuneng kpara Popirio, yeac ama bangeha wegenac feu yeng ama heinemmeu uameme harebec yegoc tacyac aning.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ammina Popirio mamango amau sebigerec hafei amma kerac ukuuku ammiu feec. Feu Paurongo ameau emma maria sebiau faima numuma ngic mengereec.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Mengereu ngereeu nuc imocac ngicngac siduc imoc negemma hafeigoc homac yeneng ifingoc sikedacgec mengereyunudarec.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mengereyunuu ngicngac yeni ubangerectoa negennemmema kekennaso wegeneu singgac neneyaka nga hiefinacgoc kennideac sirihau wageu fainemmegec.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kporucwage mong kianomang nasoac ihai nangkefec. Nga afo harebec wisickeu neni wage imohai emma kening. Wage imoc Aresandria taonnunac nga dumbengau nemuonga mong nanec, kpara Kasotoro nga Porukisi. Kasotoro nga Porukisi yeri foratombosonga.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Kengkecma Siraku taonnu kensikema emma ihai uameme harebec tacma
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 taong imoc wama Regiong taonnu kemma taring. Imohai tacni wereckengau ngadeninausing yowarec kpeu uameme mong wisickeu Puteori taonnu kening.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kensikema negen negensinggoc tosofocnina goa meficyununi heitainunugec uameme 7 yenigoc tacyac amma imohacnac hanising kengkecma Roma kening.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kensikeni Roma taonnu Yesuac habungo siducnina bic negenggecac goango hakecma Apio yeneac emenecfu meficnunugec. Nga goango ama mong kpara Kiang ama harebec, imohai meficnunugec. Meficnunugec Paurongo yenemma Anutu dangge edema ubangerec negemma kuc meficgeec.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Roma taonnu sikeni Pauro witicamau mi faima ama monnu tarudeac deu yeni naric degec. Ye imohai tacma worabacac wasaingic mongngo ye garenggema kefec.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ye ifi tacmanu uameme harebec anu yudangic yeneac garengfocngina kpacyunuu sikema yenahafoc tacgec yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, ni yudangic arengfocnina mi memayunuai me kisicfocnina yeneac singyoac nga fakangina deendema mi anai, imoc fora. Anu yeni Yerusarennu mendannuma romangic yeneac mariu eng fainugec.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Fainugec romangic yeneng haniana dekpesi amma hania kpacfu nuhomegecdeac dema kopocsicna hofocma yungecnugecdeac degec.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ifi degec yudangic yeneng yoac imocac igocnuma kpetarigecac ngictau Sisango yoacna desiudeac deai. Yudangic yeneac yoac mong yei mehama deba dema mi hayai.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ni imocacnoc negemma ngenigoc denegeng annideac kpacngunuba sikedau. Israengicngac nenang Anutu dedeseriyaac fora fingerudeac negensinggema kecdimbeac amma seng yomoc marinau witicnugec kecduae.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ifi deu degec, “Yudaia bangecfunac geac yoackibi mong mi faigec hau hening. Me ngic mong suegec hama geac kopocsic yoac mong mi deu negening.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Imocac wiac negennec, imoc geanggaoc dena negenni naric ande. Ge mitiareng denec, imoc bangecsoc deendema anggec negendimbe.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ifi dema tutumanggac naso mong degec naso imoc hau yudangic kpetengina homacngo Pauroac amau kpeturanggegec. Kpeturanggemagec, yeng Anutuac eucererenggac hania edeyunuec. Amma ye Moseac dedeseriyoac nga profete yeneac yoac, imoc osoma yenang negen negengngina wama Yesu negensinggegecdeac deireckeyemmeudeac ua meec. Ye asoacngoc hanahema ifi dema kecmanu ama toforeyemmeec.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Amma ngic goa yeneng imoc ireckema yegoc uba mocgu anggec nga goa yeni mi negensinggegec.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Amma yudangic yeni yenaocngoc yoacngina feracemeu Paurongo yoac mocgu yofi edeyunuec, “Tiri Asungo profete Yesaiaac enacfu kisicfocngina yeneac yoac yofi deec,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ge kemma ngichabu yofi edeyununa: Ngicngac kedzacngo negen negeng, yeni imoc negemma naric mi negentegecgecde. Amma kicngo heheng yeni imoc hemma naric mi hentegecgecde.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Imoc yofiac, ngicngacareng yomoc yeni herengina tondzera nga kedzacnginango yoac negenggecdeac ebiridae amma kicnginango wiac henggecdeac mepisickegec. Yeni kicnginango wiac mong hembauac nga kedzacnginango negembauac amma negen negengnginango wiac mong negentegecbauac, imoc yeni ubangina dafiu dzigeneu mengereyunubade.’ (Yesaia 6:9-10)
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Imocac edengunuba negenggec, Anutungo memengerec sing meficgeec, imoc bangec monnunac ngicngac, yeneac arennoc ande, yeneng yoacna negemma komoc kpegecde.” Paurongo ifi deu negemma wama kenggec.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Kemma sinnu yudangic yenaocngoc yoacngina feracemeu kenggec.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pauro yengenaoc ama kuric bummema kifa yohockang ihai kecmanu ngicngac yearu kengha anggec, yeni ama heiyemmekefec.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Heiyemmema kengeha kpac yombong kecma Anutuac eucerereng dekperagiyemmeec. Ye Kebu Yesu Kristoac hania kpouyemmekefu ngic mongngo mi kpetarimiec.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.