Atos 28

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neni kondung tegiau gombunga emma naning. Nanni nuc imoc kpara Merite degec negening.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Anu nuc imocac ngicngac yeneng hoannunuma kianomang nasoac amma gerectoa yukenemmegec dzeu negening. Amma faka gombunga goa ifia homac anemmegec.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Anu Paurongo gerec kpiriria kpedzucnema medzucke hama gerecfu faiu kemeec. Kemeu boudzoc mong gerec negemmima gereckpiriria manaunac erema Pauro mariau kima kpataingge nanec.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ifi nanu bangec imocac ngicngac yeneng imoc hemma denegeng amma degec, “Ngic imoc ye ngic kpehomeecnoc, ye kondunnu mi kemema homedac, imoc fora. Nga ye kondung tegiau yei eremanu turunga sikemiu homeude.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ifi degec Paurongo boudzoc gigima kpesiu gerecfu kemeu sebiau ebic mong mi fingerec.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Yeni imoc hemma yofi degec “Boudzoc enara imohai yadiude me ye makpema homedarude.” ifi dema tomai tacmagec sebiau ebic mong mi fingeru yeni hemma negemma degec, “Ngic ye nemu.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nuc imocac ngickuneng kpara Popirio, yeac ama bangeha wegenac feu yeng ama heinemmeu uameme harebec yegoc tacyac aning.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ammina Popirio mamango amau sebigerec hafei amma kerac ukuuku ammiu feec. Feu Paurongo ameau emma maria sebiau faima numuma ngic mengereec.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Mengereu ngereeu nuc imocac ngicngac siduc imoc negemma hafeigoc homac yeneng ifingoc sikedacgec mengereyunudarec.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Mengereyunuu ngicngac yeni ubangerectoa negennemmema kekennaso wegeneu singgac neneyaka nga hiefinacgoc kennideac sirihau wageu fainemmegec.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Kporucwage mong kianomang nasoac ihai nangkefec. Nga afo harebec wisickeu neni wage imohai emma kening. Wage imoc Aresandria taonnunac nga dumbengau nemuonga mong nanec, kpara Kasotoro nga Porukisi. Kasotoro nga Porukisi yeri foratombosonga.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kengkecma Siraku taonnu kensikema emma ihai uameme harebec tacma
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 taong imoc wama Regiong taonnu kemma taring. Imohai tacni wereckengau ngadeninausing yowarec kpeu uameme mong wisickeu Puteori taonnu kening.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Kensikema negen negensinggoc tosofocnina goa meficyununi heitainunugec uameme 7 yenigoc tacyac amma imohacnac hanising kengkecma Roma kening.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kensikeni Roma taonnu Yesuac habungo siducnina bic negenggecac goango hakecma Apio yeneac emenecfu meficnunugec. Nga goango ama mong kpara Kiang ama harebec, imohai meficnunugec. Meficnunugec Paurongo yenemma Anutu dangge edema ubangerec negemma kuc meficgeec.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Roma taonnu sikeni Pauro witicamau mi faima ama monnu tarudeac deu yeni naric degec. Ye imohai tacma worabacac wasaingic mongngo ye garenggema kefec.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ye ifi tacmanu uameme harebec anu yudangic yeneac garengfocngina kpacyunuu sikema yenahafoc tacgec yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, ni yudangic arengfocnina mi memayunuai me kisicfocnina yeneac singyoac nga fakangina deendema mi anai, imoc fora. Anu yeni Yerusarennu mendannuma romangic yeneac mariu eng fainugec.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Fainugec romangic yeneng haniana dekpesi amma hania kpacfu nuhomegecdeac dema kopocsicna hofocma yungecnugecdeac degec.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ifi degec yudangic yeneng yoac imocac igocnuma kpetarigecac ngictau Sisango yoacna desiudeac deai. Yudangic yeneac yoac mong yei mehama deba dema mi hayai.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ni imocacnoc negemma ngenigoc denegeng annideac kpacngunuba sikedau. Israengicngac nenang Anutu dedeseriyaac fora fingerudeac negensinggema kecdimbeac amma seng yomoc marinau witicnugec kecduae.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ifi deu degec, “Yudaia bangecfunac geac yoackibi mong mi faigec hau hening. Me ngic mong suegec hama geac kopocsic yoac mong mi deu negening.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Imocac wiac negennec, imoc geanggaoc dena negenni naric ande. Ge mitiareng denec, imoc bangecsoc deendema anggec negendimbe.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ifi dema tutumanggac naso mong degec naso imoc hau yudangic kpetengina homacngo Pauroac amau kpeturanggegec. Kpeturanggemagec, yeng Anutuac eucererenggac hania edeyunuec. Amma ye Moseac dedeseriyoac nga profete yeneac yoac, imoc osoma yenang negen negengngina wama Yesu negensinggegecdeac deireckeyemmeudeac ua meec. Ye asoacngoc hanahema ifi dema kecmanu ama toforeyemmeec.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Amma ngic goa yeneng imoc ireckema yegoc uba mocgu anggec nga goa yeni mi negensinggegec.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Amma yudangic yeni yenaocngoc yoacngina feracemeu Paurongo yoac mocgu yofi edeyunuec, “Tiri Asungo profete Yesaiaac enacfu kisicfocngina yeneac yoac yofi deec,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ge kemma ngichabu yofi edeyununa: Ngicngac kedzacngo negen negeng, yeni imoc negemma naric mi negentegecgecde. Amma kicngo heheng yeni imoc hemma naric mi hentegecgecde.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Imoc yofiac, ngicngacareng yomoc yeni herengina tondzera nga kedzacnginango yoac negenggecdeac ebiridae amma kicnginango wiac henggecdeac mepisickegec. Yeni kicnginango wiac mong hembauac nga kedzacnginango negembauac amma negen negengnginango wiac mong negentegecbauac, imoc yeni ubangina dafiu dzigeneu mengereyunubade.’ (Yesaia 6:9-10)
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Imocac edengunuba negenggec, Anutungo memengerec sing meficgeec, imoc bangec monnunac ngicngac, yeneac arennoc ande, yeneng yoacna negemma komoc kpegecde.” Paurongo ifi deu negemma wama kenggec.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Kemma sinnu yudangic yenaocngoc yoacngina feracemeu kenggec.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pauro yengenaoc ama kuric bummema kifa yohockang ihai kecmanu ngicngac yearu kengha anggec, yeni ama heiyemmekefec.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Heiyemmema kengeha kpac yombong kecma Anutuac eucerereng dekperagiyemmeec. Ye Kebu Yesu Kristoac hania kpouyemmekefu ngic mongngo mi kpetarimiec.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.