Atos 27

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anu wasaingic enara mong kpara Yurio, yeng Sisaac habu, imohacnac wasaingic 100 garengyunuec. Nga Itaria bangecfu kennideac naso wegeneu ngictaungo deu Pauro nga witicngic goa Yurio yeac mariu faiyunugec, yeng meyunuu yenahafoc kporucwageu enggec.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nga wage imoc Adramiteng taonnunac amma Asia bangec dumbengau modacma taong tackenec, ihai enudeac dedea, neni wage imohainoc emma Tesaronikenac makedoniangic mong kpara Aristako, yegoc nenahafoc kening.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wereckengau wage Sidong taonnu emmanu Yuriongo Pauro ogo ammima negemmiu taonnu keng emma ogofora yugucyunuu heimefic ammigec.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Nga wageu monggoc emma taong wamina firangngo kennideugeng haecac Kipiro nuc nga Asia bangec botucngirau kening.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kemma Kirikia nga Pamfiria bangec ferecgema kengkecma Mira taonnu Rikia bangecfu kensikeing.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kensikeni ihai Aresandria taonnunac kporucwage mong tacma Itaria bangecfu kembeso anec. Nga wasaingic enarango imoc meficgema ihai menunuu ening.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Emma uameme goa dengec dengec kengkecma ua ebiriangoc mema Kinido taong tarecfugeng sikeing. Sikeni firangngo kpemerennunuu Kreta nucfugeng kening.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kengkecma nuc imocac dumbenga mong kpara Sarimone ferecgema Rasaia mewegenema kondung medaha mong feec, kpara Wage bris gombunga, neni uaesa mekecmangoc ihai ening.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kondunnu naso herea kengkefing amma kianomang naso mewegenenunu kecma memanganenunubacac Paurongo goroyoac yofi deec,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ngicwiac, yoc monggoc kennide negemba heocnenide. Wage nga finacsac kpac, ngic nenahafoc kondunnu kemebinggac.” imoc hemma negenduae.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ifi edeu wasaigareng yeng ine Pauroac yoac mi negensinggema wagegareng nga wage mingina yereac yoac negemma tofohoec.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nga kondung medaha bic henggec wagengo ihai kianomanggoc tatacacsoc mi anec. Ifi anu yeni imoc wama Kreta nuc imocac taong mong brisiagoc kpara Foiniki, ihai naric endacma tacmagec kianomang naso wisickeudeac homacngo degec. Ihai mura seria mi kpeande, yowarecngosac efea kpeande.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Anu kondunggac firang firang gombunga kpeu wagengic yeneng degec, “Naric kennide.” dema angka kpedzigec ereu Kreta nuc kpegegenggema kening.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Kemmina naso mi hereemanu firang kpara murango nuc ferecgema wage sebikpengau kucgoc kpeec.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kpema wage mefaheu firanggac kucfu wage garenggegecdeac ambibiema wagec firanggac songou kenu kening.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kengkecma nuc kapia mong kpara Kauda, imoc wadzahemima kemmina dinggi kondunnu kemebeso anu mi mebinggacsoc
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 uaesa mekecma dinggi wage witiau kpedzima faiing.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kenni firang kuhagoc kpema feu memanganenunubacac wereckengau finac goa kondunnu ukugec kemeec.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Kemeu hadzing tofocnac harebec anu wageac finac goa monggoc ukugec kemeec.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Kemeu hadzing tofocnac homac firang yadango kpema feec. Feu neni wenac me asomeng mong mi fingeru hemma negen negennina fonggou kekecnina mi fingerudeac negening.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Anu ngic yeni naso herea nenedoku wama kecmagec Paurongo kemma botucnginau namma yofi edeyunuec, “Ngicwiac, ngeni neac yoac negembau dede Kreta nuc mi wabing. Amma forangoc, wage mi manganeu finac naric mi ukubing.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nga nenang botucfunac mongngo mi kpac anudeac ubangina kuha mi mabeso. Nga wage ine kpedzameude.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Worang tofocnac Anutunaac enac tofoc tofohoya kecduae, yeac angero mongngo nearu hama namma
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 yofi edenudac, ‘Pauro, mi kengecguu, ge Roma ngictau Sisa yeac kicfu nambesena, imoc fingecbeso. Anutungo geac nunumuac amma yofi dede, “Ngic yomoc ngeni wageu kecdae, ngenearunac mongngo mi kpac anude.” ’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Imocac ngic yomoc ngeni ubangina ngereeu. Anutungo yoac edenuande, imoc ifi fingerude, imoc negensinggeduae.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Anu wagengo ine nuc monnu enu wani nedzamebeso.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ifi deu Adria kondunnu meang kpeang kecmina hadzing tofocnac 14 anec. Amma tofocnac dzongiau wagengic yeni bangec mewegene
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 negemma kpete ukugec kemeu mita 36 anec. Iohanec wisicke kemma kpete monggoc ukugec kemeu mita 27 anec.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Anu hoc witiau embinggac dema kengecyunuu wage buyau angka 4 ukugec kemeu ama wereckenudeac numugec.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Numumagec wagengic yeni wage wama worabeso negensima wage dinggia faigec kemeu ikoc amma yofi degec, “Neni wage dumbengau angka mong faini kemeude.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ifi degec Paurongo wasaigareng nga ngicfora yofi edeyunuec, “Wagengic woragecdeu ngeni komoc mi kpegecde.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Edeyunuu wasaingic yeni dinggiac witic herecgegec kondunnu kemeec.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kemeu ama werec wereckenggac Paurongo ngic yeni yaka negecdeac ngombongyunuma yofi edeyunuec, “Ngeni ebicfu yaka wama kecmagec, yaguc uameme 14 ande.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Herenginango yakaac derecgemanu yaka mi nene kecma homebauac ngombongngunuma deduae.” Ifi dema yofi deec, “Ngeni ubayohoc mi anggec nocac orucdzongina mong mi mama sufuude.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ifi deu yeni sasawango hemmagec kicnginau ic sogong mong mema Anutu dangge edema merecgema neec.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Neu yeni imoc hemma ubangina ngereeu ifingoc yaka nedacgec.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ngic wageu kefing, neneac kpetenina 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Anu yaka negec gebecyunuu wage efaiudeac wit homac wageu feec, imoc kondunnu ukugec kemeu wage efaiec.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ama wereckenu bangec mi hehenaac hembibiegec. Amma kondung medaha mong hoc kpahac sangisac feu yeni imoc hemma wage imohai naric enudeac degec.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ifi degec ngic yeneng angka witicngina herecgegec kondunnu kemeu naso socfungoc wage gombunga garenggegecdeac somba yungecma kporuc kpedzigec enu firang kporucfu kpeu kondung kpendzicma kenggec.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kemma kondung botuhau sangi mong erema feec, ihai emma wage dumbengau hendanggeu serimanu siritembong yadango wage buyaubigeng kpedzameec.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Wage dzameu witicamangic yeni fifia mema worabauac wasaingic yeneng yunuhomebeso degec.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ifi degec wasaingic garengnginango Pauro onggongeudeac negemma kpetariyemmema yofi edeyunuec, “Fifia meme ngeneng kondunnu waraima yuma kemema fifia mema tegiau enggec.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Amma goa neneng katapa witiau nga goa wage kpedzac kpedzamea witiau kenggec.” Neni nenahafoc ifingo ifi amma tegiau endacni nenearunac monggac sebia mi manganeec.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.