Atos 27

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anu wasaingic enara mong kpara Yurio, yeng Sisaac habu, imohacnac wasaingic 100 garengyunuec. Nga Itaria bangecfu kennideac naso wegeneu ngictaungo deu Pauro nga witicngic goa Yurio yeac mariu faiyunugec, yeng meyunuu yenahafoc kporucwageu enggec.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Nga wage imoc Adramiteng taonnunac amma Asia bangec dumbengau modacma taong tackenec, ihai enudeac dedea, neni wage imohainoc emma Tesaronikenac makedoniangic mong kpara Aristako, yegoc nenahafoc kening.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wereckengau wage Sidong taonnu emmanu Yuriongo Pauro ogo ammima negemmiu taonnu keng emma ogofora yugucyunuu heimefic ammigec.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Nga wageu monggoc emma taong wamina firangngo kennideugeng haecac Kipiro nuc nga Asia bangec botucngirau kening.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kemma Kirikia nga Pamfiria bangec ferecgema kengkecma Mira taonnu Rikia bangecfu kensikeing.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kensikeni ihai Aresandria taonnunac kporucwage mong tacma Itaria bangecfu kembeso anec. Nga wasaingic enarango imoc meficgema ihai menunuu ening.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Emma uameme goa dengec dengec kengkecma ua ebiriangoc mema Kinido taong tarecfugeng sikeing. Sikeni firangngo kpemerennunuu Kreta nucfugeng kening.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Kengkecma nuc imocac dumbenga mong kpara Sarimone ferecgema Rasaia mewegenema kondung medaha mong feec, kpara Wage bris gombunga, neni uaesa mekecmangoc ihai ening.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kondunnu naso herea kengkefing amma kianomang naso mewegenenunu kecma memanganenunubacac Paurongo goroyoac yofi deec,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Ngicwiac, yoc monggoc kennide negemba heocnenide. Wage nga finacsac kpac, ngic nenahafoc kondunnu kemebinggac.” imoc hemma negenduae.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ifi edeu wasaigareng yeng ine Pauroac yoac mi negensinggema wagegareng nga wage mingina yereac yoac negemma tofohoec.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Nga kondung medaha bic henggec wagengo ihai kianomanggoc tatacacsoc mi anec. Ifi anu yeni imoc wama Kreta nuc imocac taong mong brisiagoc kpara Foiniki, ihai naric endacma tacmagec kianomang naso wisickeudeac homacngo degec. Ihai mura seria mi kpeande, yowarecngosac efea kpeande.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Anu kondunggac firang firang gombunga kpeu wagengic yeneng degec, “Naric kennide.” dema angka kpedzigec ereu Kreta nuc kpegegenggema kening.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Kemmina naso mi hereemanu firang kpara murango nuc ferecgema wage sebikpengau kucgoc kpeec.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Kpema wage mefaheu firanggac kucfu wage garenggegecdeac ambibiema wagec firanggac songou kenu kening.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kengkecma nuc kapia mong kpara Kauda, imoc wadzahemima kemmina dinggi kondunnu kemebeso anu mi mebinggacsoc
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 uaesa mekecma dinggi wage witiau kpedzima faiing.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Kenni firang kuhagoc kpema feu memanganenunubacac wereckengau finac goa kondunnu ukugec kemeec.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Kemeu hadzing tofocnac harebec anu wageac finac goa monggoc ukugec kemeec.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kemeu hadzing tofocnac homac firang yadango kpema feec. Feu neni wenac me asomeng mong mi fingeru hemma negen negennina fonggou kekecnina mi fingerudeac negening.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Anu ngic yeni naso herea nenedoku wama kecmagec Paurongo kemma botucnginau namma yofi edeyunuec, “Ngicwiac, ngeni neac yoac negembau dede Kreta nuc mi wabing. Amma forangoc, wage mi manganeu finac naric mi ukubing.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Nga nenang botucfunac mongngo mi kpac anudeac ubangina kuha mi mabeso. Nga wage ine kpedzameude.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Worang tofocnac Anutunaac enac tofoc tofohoya kecduae, yeac angero mongngo nearu hama namma
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 yofi edenudac, ‘Pauro, mi kengecguu, ge Roma ngictau Sisa yeac kicfu nambesena, imoc fingecbeso. Anutungo geac nunumuac amma yofi dede, “Ngic yomoc ngeni wageu kecdae, ngenearunac mongngo mi kpac anude.” ’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Imocac ngic yomoc ngeni ubangina ngereeu. Anutungo yoac edenuande, imoc ifi fingerude, imoc negensinggeduae.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Anu wagengo ine nuc monnu enu wani nedzamebeso.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ifi deu Adria kondunnu meang kpeang kecmina hadzing tofocnac 14 anec. Amma tofocnac dzongiau wagengic yeni bangec mewegene
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 negemma kpete ukugec kemeu mita 36 anec. Iohanec wisicke kemma kpete monggoc ukugec kemeu mita 27 anec.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Anu hoc witiau embinggac dema kengecyunuu wage buyau angka 4 ukugec kemeu ama wereckenudeac numugec.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Numumagec wagengic yeni wage wama worabeso negensima wage dinggia faigec kemeu ikoc amma yofi degec, “Neni wage dumbengau angka mong faini kemeude.”
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ifi degec Paurongo wasaigareng nga ngicfora yofi edeyunuec, “Wagengic woragecdeu ngeni komoc mi kpegecde.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Edeyunuu wasaingic yeni dinggiac witic herecgegec kondunnu kemeec.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kemeu ama werec wereckenggac Paurongo ngic yeni yaka negecdeac ngombongyunuma yofi edeyunuec, “Ngeni ebicfu yaka wama kecmagec, yaguc uameme 14 ande.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Herenginango yakaac derecgemanu yaka mi nene kecma homebauac ngombongngunuma deduae.” Ifi dema yofi deec, “Ngeni ubayohoc mi anggec nocac orucdzongina mong mi mama sufuude.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ifi deu yeni sasawango hemmagec kicnginau ic sogong mong mema Anutu dangge edema merecgema neec.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Neu yeni imoc hemma ubangina ngereeu ifingoc yaka nedacgec.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ngic wageu kefing, neneac kpetenina 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Anu yaka negec gebecyunuu wage efaiudeac wit homac wageu feec, imoc kondunnu ukugec kemeu wage efaiec.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ama wereckenu bangec mi hehenaac hembibiegec. Amma kondung medaha mong hoc kpahac sangisac feu yeni imoc hemma wage imohai naric enudeac degec.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ifi degec ngic yeneng angka witicngina herecgegec kondunnu kemeu naso socfungoc wage gombunga garenggegecdeac somba yungecma kporuc kpedzigec enu firang kporucfu kpeu kondung kpendzicma kenggec.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kemma kondung botuhau sangi mong erema feec, ihai emma wage dumbengau hendanggeu serimanu siritembong yadango wage buyaubigeng kpedzameec.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Wage dzameu witicamangic yeni fifia mema worabauac wasaingic yeneng yunuhomebeso degec.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ifi degec wasaingic garengnginango Pauro onggongeudeac negemma kpetariyemmema yofi edeyunuec, “Fifia meme ngeneng kondunnu waraima yuma kemema fifia mema tegiau enggec.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Amma goa neneng katapa witiau nga goa wage kpedzac kpedzamea witiau kenggec.” Neni nenahafoc ifingo ifi amma tegiau endacni nenearunac monggac sebia mi manganeec.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.