Atos 27

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu wasaingic enara mong kpara Yurio, yeng Sisaac habu, imohacnac wasaingic 100 garengyunuec. Nga Itaria bangecfu kennideac naso wegeneu ngictaungo deu Pauro nga witicngic goa Yurio yeac mariu faiyunugec, yeng meyunuu yenahafoc kporucwageu enggec.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nga wage imoc Adramiteng taonnunac amma Asia bangec dumbengau modacma taong tackenec, ihai enudeac dedea, neni wage imohainoc emma Tesaronikenac makedoniangic mong kpara Aristako, yegoc nenahafoc kening.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Wereckengau wage Sidong taonnu emmanu Yuriongo Pauro ogo ammima negemmiu taonnu keng emma ogofora yugucyunuu heimefic ammigec.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nga wageu monggoc emma taong wamina firangngo kennideugeng haecac Kipiro nuc nga Asia bangec botucngirau kening.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kemma Kirikia nga Pamfiria bangec ferecgema kengkecma Mira taonnu Rikia bangecfu kensikeing.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kensikeni ihai Aresandria taonnunac kporucwage mong tacma Itaria bangecfu kembeso anec. Nga wasaingic enarango imoc meficgema ihai menunuu ening.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Emma uameme goa dengec dengec kengkecma ua ebiriangoc mema Kinido taong tarecfugeng sikeing. Sikeni firangngo kpemerennunuu Kreta nucfugeng kening.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kengkecma nuc imocac dumbenga mong kpara Sarimone ferecgema Rasaia mewegenema kondung medaha mong feec, kpara Wage bris gombunga, neni uaesa mekecmangoc ihai ening.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kondunnu naso herea kengkefing amma kianomang naso mewegenenunu kecma memanganenunubacac Paurongo goroyoac yofi deec,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Ngicwiac, yoc monggoc kennide negemba heocnenide. Wage nga finacsac kpac, ngic nenahafoc kondunnu kemebinggac.” imoc hemma negenduae.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ifi edeu wasaigareng yeng ine Pauroac yoac mi negensinggema wagegareng nga wage mingina yereac yoac negemma tofohoec.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nga kondung medaha bic henggec wagengo ihai kianomanggoc tatacacsoc mi anec. Ifi anu yeni imoc wama Kreta nuc imocac taong mong brisiagoc kpara Foiniki, ihai naric endacma tacmagec kianomang naso wisickeudeac homacngo degec. Ihai mura seria mi kpeande, yowarecngosac efea kpeande.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Anu kondunggac firang firang gombunga kpeu wagengic yeneng degec, “Naric kennide.” dema angka kpedzigec ereu Kreta nuc kpegegenggema kening.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Kemmina naso mi hereemanu firang kpara murango nuc ferecgema wage sebikpengau kucgoc kpeec.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kpema wage mefaheu firanggac kucfu wage garenggegecdeac ambibiema wagec firanggac songou kenu kening.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kengkecma nuc kapia mong kpara Kauda, imoc wadzahemima kemmina dinggi kondunnu kemebeso anu mi mebinggacsoc
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 uaesa mekecma dinggi wage witiau kpedzima faiing.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kenni firang kuhagoc kpema feu memanganenunubacac wereckengau finac goa kondunnu ukugec kemeec.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Kemeu hadzing tofocnac harebec anu wageac finac goa monggoc ukugec kemeec.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kemeu hadzing tofocnac homac firang yadango kpema feec. Feu neni wenac me asomeng mong mi fingeru hemma negen negennina fonggou kekecnina mi fingerudeac negening.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Anu ngic yeni naso herea nenedoku wama kecmagec Paurongo kemma botucnginau namma yofi edeyunuec, “Ngicwiac, ngeni neac yoac negembau dede Kreta nuc mi wabing. Amma forangoc, wage mi manganeu finac naric mi ukubing.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nga nenang botucfunac mongngo mi kpac anudeac ubangina kuha mi mabeso. Nga wage ine kpedzameude.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Worang tofocnac Anutunaac enac tofoc tofohoya kecduae, yeac angero mongngo nearu hama namma
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 yofi edenudac, ‘Pauro, mi kengecguu, ge Roma ngictau Sisa yeac kicfu nambesena, imoc fingecbeso. Anutungo geac nunumuac amma yofi dede, “Ngic yomoc ngeni wageu kecdae, ngenearunac mongngo mi kpac anude.” ’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Imocac ngic yomoc ngeni ubangina ngereeu. Anutungo yoac edenuande, imoc ifi fingerude, imoc negensinggeduae.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Anu wagengo ine nuc monnu enu wani nedzamebeso.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ifi deu Adria kondunnu meang kpeang kecmina hadzing tofocnac 14 anec. Amma tofocnac dzongiau wagengic yeni bangec mewegene
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 negemma kpete ukugec kemeu mita 36 anec. Iohanec wisicke kemma kpete monggoc ukugec kemeu mita 27 anec.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Anu hoc witiau embinggac dema kengecyunuu wage buyau angka 4 ukugec kemeu ama wereckenudeac numugec.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Numumagec wagengic yeni wage wama worabeso negensima wage dinggia faigec kemeu ikoc amma yofi degec, “Neni wage dumbengau angka mong faini kemeude.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ifi degec Paurongo wasaigareng nga ngicfora yofi edeyunuec, “Wagengic woragecdeu ngeni komoc mi kpegecde.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Edeyunuu wasaingic yeni dinggiac witic herecgegec kondunnu kemeec.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Kemeu ama werec wereckenggac Paurongo ngic yeni yaka negecdeac ngombongyunuma yofi edeyunuec, “Ngeni ebicfu yaka wama kecmagec, yaguc uameme 14 ande.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Herenginango yakaac derecgemanu yaka mi nene kecma homebauac ngombongngunuma deduae.” Ifi dema yofi deec, “Ngeni ubayohoc mi anggec nocac orucdzongina mong mi mama sufuude.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ifi deu yeni sasawango hemmagec kicnginau ic sogong mong mema Anutu dangge edema merecgema neec.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Neu yeni imoc hemma ubangina ngereeu ifingoc yaka nedacgec.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ngic wageu kefing, neneac kpetenina 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Anu yaka negec gebecyunuu wage efaiudeac wit homac wageu feec, imoc kondunnu ukugec kemeu wage efaiec.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ama wereckenu bangec mi hehenaac hembibiegec. Amma kondung medaha mong hoc kpahac sangisac feu yeni imoc hemma wage imohai naric enudeac degec.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ifi degec ngic yeneng angka witicngina herecgegec kondunnu kemeu naso socfungoc wage gombunga garenggegecdeac somba yungecma kporuc kpedzigec enu firang kporucfu kpeu kondung kpendzicma kenggec.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Kemma kondung botuhau sangi mong erema feec, ihai emma wage dumbengau hendanggeu serimanu siritembong yadango wage buyaubigeng kpedzameec.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Wage dzameu witicamangic yeni fifia mema worabauac wasaingic yeneng yunuhomebeso degec.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ifi degec wasaingic garengnginango Pauro onggongeudeac negemma kpetariyemmema yofi edeyunuec, “Fifia meme ngeneng kondunnu waraima yuma kemema fifia mema tegiau enggec.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Amma goa neneng katapa witiau nga goa wage kpedzac kpedzamea witiau kenggec.” Neni nenahafoc ifingo ifi amma tegiau endacni nenearunac monggac sebia mi manganeec.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.