Atos 25

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festo ye Yudaia bangectoaac ngictau ua hanaheec. Hanaheu uameme harebec wisickeu Kaisarea wama Yerusarennu enec.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Enu womong gareng enara nga yudangickuneng yeneng yearu hama Pauroac yoac dekperagima
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 hatahemima yofi degec, “Ge neneac wosoefac amma yoac faina kenu Pauro ye Yerusarennu habeso.” Yeni sinnu sufuma namma Pauro kpehomegecdeac negemma ifi degec.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Edegec Festongo yofi edeyunuec, “Pauro ye Kaisarea ihai witicamau taru ni yei kapianec tacmaguc monggoc dzigenema kemebade.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Kemeba ngeni Pauro yoacfu faidauac wiac mong metacdaeu debeso dema ngenearunac enarameme goa yeni nigoc kemegec kopocsic mong meficgeec isoc yeni yeac yoac imoc dedacbisia.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ifi dema uameme 8 me 10 Yerusarennu kecma Kaisarea kemma kemeec. Kemema wereckengau desidesi amau emma tacma deec, “Ngeni Pauro mehagec!” deu meenggec.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Meenggec Yerusarennac yudangic yerecgedacma yoac hania hania homac nesunggema seria dema nanggec. Amma yeni yoac imocac fora meficgegecdeac obohogec.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nga Paurongo yoacngina turunga meremma hania yofi deec, “Ni yudangic dedeseriyoacngina me Anutuac womong me ngictau Sisa, yeni mong mi demanganeyunuai.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ifi deu Festongo yudangic ubangerec kpeyemmedarudeac Pauro kpesimiec, “Ge Yerusarennu naric emma ihai yoacga desibai me?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ifi deu Paurongo yofi meremmiec, “Yoc nanduae, imoc ngictau Sisa yeac yoac desi desiamanoc nga neac yoac yomohai desibesonga. Ni yudangic faka mangana mong mi ayemmeai, imoc geanggaoc negennec.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ni kopocsictoa mong meficgebai dede nuhomenadeac dena sebina mi segerebai. Nga yeni ikocfu nesunggema haniana dedaeu ngic mongngo yeneac mariu naric mi fainuude, imocac amma Roma ngictau Sisa yeng yoacna desiudeac deduae.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ifi deu Festongo memeficfora yenigoc denegeng amma Pauro yofi edeec, “Ge ngictau Sisa yearu kembeso denec, imocac yearu kembesena.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Uameme goa wisickemanu ngictau Agripango naina Beanikegoc Kaisarea kemema Festo yuguckeoc.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Amma yeri uameme goa yegoc tacyac ammaec Festongo Pauroac yoacsiduc ngictau Agripa yofi edeec, “Ferikingo ngic mong witicamau faima kendaru takecde.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Anu hasikema Yerusarennu emba yudangic yeneac womong gareng enara nga enarameme yeni nearu hama kpedzucnema ngic ye kpegec homeudeac edenugec.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Edenugec ni yoac turunga yofi merengyemmeai, ‘Ngic mong hania kpacfu memeting ammiammi, sing imoc romangic nenearu mong mi fede. Ngic yoaragocngo ngic yoacfu faide, yeri eacma nammaec fora debesonga.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ifi meremba yei eacemeing, imohaingoc wereckengau ni desi desiamau emma Pauro mehagecdeac deai.’
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ifi dema Pauro yoacfu faigec yeni yeac faka mangana mong deficgegecde debare yeni yenang mitinginaac sing fede, imocac hesucemegec.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ngic mong kpara Yesu, yeac yofi degec, ‘Ye bic homeec.’ Anu Paurongo yofi dekperagiec, ‘Ye gbori kecde.’ Yeni ifisac degec.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nga ni yoac imoc negentegecbadeac osima yofi kpesimiai, ‘Ge Yerusarennu naric emma ihai yoacga desibesonga me?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Edeba Pauro ye ngictau Sisango yoara desiudeac deec. Ifi deu desiai, ‘Pauro ye witicamau tomai tacmanu kecma sing mong meficgemaguc ngictau Sisaaru faiba kenude.’”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Festongo ifi dema edeu Agripango deec, “Ni neannaoc ngic yengena enacfunac yoara negembadeac anende.” Ifi deu Festongo deec, “Wereckenu naric negennade.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wereckengau Agripa nga Beanike yeri sebikibi meemema tutumang amau enoc. Nga wasai garengtoa nga ama imocac ngic engena yeni yenahafoc modacyuruma enggec. Anu Festongo deu Pauro meenggec.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Meemmagec Festongo yofi edeyunuec, “Ngictau Agripa nga ngicfocna yaguc nigoc tacdae, edengunuba negenggec: Ngic yomoc nande, yeac amma yudangic noc efeango yei nga Yerusarennu kpacnuma hatahenemma deandae, ‘Ye naric mi kecbeso.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nga yengenaoc Roma ngictau Sisango yoara desiudeac deecac yearu sueba kenude. Nga neng ine ye homeudeac kopocsic mong mi meficgeai.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Amma yoac fora hofocma ngictau Sisa yeac kibi ohoba dema obohoduae. Imocacnoc ngic yomoc ye ngenearu nga ngictau Agripa gearu faiba nanu ngeni haniaya negemma fora meficgegec kibi ohoma faiba kembeso.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nga ni ngic mong witicamaunac kopocsihaac kibi mi ohoma Roma taonnu eng sueba kekenggac negemba naric mi ande.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.