Atos 23

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paurongo yudangic tutumangtoanginaac memba yenearu serima yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, deba negenggec, Anutuac kicfu ni kopocsicnaac negengfagunga kpac kecerema yaguc kecduaengoc.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ifi deu womong garengtoa kpara Anania, yeng ngic Pauro yafinggema nanggec, yeni yofi dema edeyunuec, “Ngeni dumbengau kpegec.”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ifi deu Paurongo yofi edeec, “Anutungo guude, ge katapa mangana gbakingo oho ohoya, ifia manau bic dzame dzamea. Ge dedeseriyoacac modacma yoacna isinggema desinnunadeac ua mebesena. Nga imoc wama nugecdeac serima denec, ifi amma dedeseriyoac fede, imoc ferahanec.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ifi deu ngic nanggec, yeneng yofi edegec, “Ge Anutuac womong garengtoa kuha memama yoac ifia mi demina!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ifi degec Paurongo yofi deec, “Tosofocna, ye womong garengtoa kecde, imoc mi negemma yoac singau mi dedua. Mitikibiu yofi oho ohoya fede,
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Anu enarameme goa yeni sadukaiongic nga goa farisaio arennunac ifingo kecgec. Kecmagec Paurongo imoc negemma ubea miacma tutumangtoau yofi edeyunuec, “Tosofocna, ni farisaiongic amma yeneac arennunac fingerai. Nga homecfunac yacyac fingerudeac negensinggema kecma yoac imoc nanggeanduae, imocac yoacfu fainudae.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Yoac ifi deu farisaiongic nga sadukaiongic yeni yenaocngoc easiemegec tutumangngina tohoec.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nga sadukaiongic yeni deandae, “Homecfunac yacyac nga angero amma bangecac hadehade nga yafing hania hania, imoc mi fede.” Nga farisaiongic yeneng deandae, “Imoc fora fedacde.”
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Amma imocac tutumangnginau orongtoa megec. Mekecma farisaio yeneac habuunac mitiac negen negengngic goa yacma yoac gereagoc yofi degec, “Neni ngic yomocac kopocsic hofocdimbe. Angero me asu mongngo yoac edeecfu neni imocac yoac mong mi debisina.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Dema yoacnginango easiemegec wasai garengtoango Pauro taima merecgebauac kengec kpeu deu wasaingic yeneng kemema Pauro ngic botucnginaunac taimama ua amanginau mekenggec.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mekemma tofocnac imohaingoc Kebungo Pauro fingecmima yofi edeec, “Ge kucga mena, ge yei Yerusarennu neac hepuc amma haniana dekperagiyemmenec, imoc ifingoc Roma taonnu neac hepuc amma haniana dekperagiyemmebesena.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ama wereckenu yudangic goango yoac dedzege amma yenaocngoc dedeseri seria yofi degec, “Nenang nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc nenedoku nebisina.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ngic yeni uba mocgu amma yoac imoc dedzege anggec, yeneac kpetengina 40 ferahaec.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ngabangic yenennoc womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yenearu kemma deficgeyemmema yofi edeyunugec, “Neni nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc nenedoku nenide, yoac imoc deseriding.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Imocac ngeni tutumangtoaac memba yenigoc wasai garengtoaaru yoac yofi faigec kembeso, ‘Ge Pauro neneac tutumannu suena hau yoara monggoc dehomebisina.’ Anu yoacngina negemma ifi anu nenang sinnu sufuma Pauro mema kpehomenide.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ifi degec Pauro deuyango yareyoac imoc negemma wasaiamau emma aniha edeec.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Edeu Paurongo wasai yeneac enara mong kpacma yofi edeec, “Ge medac yomoc wasaigarengtoaaru hesicke kenna. Yeng yoac mong edeude.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ifi deu ngic yeng medac imoc wasai garengtoaaru hesicke kemma yofi edeec, “Witicngic Pauro yeng kpacnuma edenuu medac yomoc yoac edeguudeac hesicke haduae.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ifi dema edeu garengtoango medac mariau mema hedzihau meicke kemma tembucngira tacma kpesimiec, “Ge noc yoac mehanec, dena negemba.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kpesimiu medacngo yofi edeec, “Yudangic yeni gearu yoac faigec haudeac denegeng andau. Nga geng Pauro tutumangnginau hesicke kenna yeac haniaya seng negenggecde, ifi kpesigenggecde.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kpesigemma haniaya seng negenggecdeac fenggegugec mi negembesena. Ngic kpetengina 40 ferahede, yeni sinnu sufuma Pauro kpehomegecdeac dedeseri seria yofi dedau, ‘Neni nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc yaka nenide.’ Yoac ifi deserima yeni bic efaima geac yoacac tomai kecdae.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Medac ye yoac ifi deu garengtoango yofi derahema sueec, “Ge yoacsiduc imoc hama deficgema edenunec, imoc ngic mong mi edeyunubesena.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Amma wasai garengtoango wasaingic yeneac enara yohockang kpacyuruma yofi edeyuruec, “Ngeri kemma yofi ambesera, wasaingic 200 yeni haningo sing kekeng nga becosic witiau kekeng 70 amma sangarameme 200, ifigucngo efaima tofocnac 9 kiroc ammanu Kaisarea mekembisia.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Amma Pauroac becosic goa meficyunuma sate heiyemmebisia. Anu ngeni ye aikic garenggema ngictau Feriki, yearu mekembisia.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ifi dema ngictauac kibi mong yofi dema ohoec.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Kraudio Risia neng Ngictau Feriki geac kibi yomoc ohoduae.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wasaingic yeneng ngic mong mehadae, yudangic yeneng mema kpehomebeso anggec. Anu neng ye romangic yeneac arennunac, yeac ifi negemma wasaingic yenigoc kemma maringinaunac mesiing.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Mesini yoacfu faigec, imocac hania negemba dema enara tutumangnginau mekenai.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Mekemma singyoacnginaac tohoma kecdaeac amma yoacfu faigec, imoc meficgema yofi negenai, ‘Ye yoacfu faigec, imoc kpehome home me witicamau fai faiac siriha mi ande.’
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hau ngic goa yeni sinnu sufuma Pauro mema kpegecdeac dekiric anggec negemma gearu bic sueba hade. Amma yoacfu faidau, ngic imoc ifingoc sueyunuba gearu hama yoara edegubisia.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ifi ohoma yemmeu wasaingic yeni garengnginaac enac tofohoma Pauro tofocnacngoc hesicke kengkecma Antipatri taonnu kenggec.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Wereckengau wasaingic tosea yeni amau dzigenemagec becosicfu tacgec, yeni yenaoc Pauro hesickema Kaisarea kenggec.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kemma ngictau kibi mima Pauro ifingoc mariau faigec.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Faigec ngictaungo kibi osoma Pauro kpesimiec, “Ge Bangecga dahacnac?” deu Paurongo deec, “Ni Kirikia bangectoaunac.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ifi deu ngictaungo yofi edeec, “Ge yoacfu faigugec, yeni hama fingecnenggec geac yoac debesonga.” Ye ifi dema Pauro Herodeac amau faima garenggegecdeac edeyunuec.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.