Atos 23
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Paurongo yudangic tutumangtoanginaac memba yenearu serima yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, deba negenggec, Anutuac kicfu ni kopocsicnaac negengfagunga kpac kecerema yaguc kecduaengoc.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ifi deu womong garengtoa kpara Anania, yeng ngic Pauro yafinggema nanggec, yeni yofi dema edeyunuec, “Ngeni dumbengau kpegec.”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ifi deu Paurongo yofi edeec, “Anutungo guude, ge katapa mangana gbakingo oho ohoya, ifia manau bic dzame dzamea. Ge dedeseriyoacac modacma yoacna isinggema desinnunadeac ua mebesena. Nga imoc wama nugecdeac serima denec, ifi amma dedeseriyoac fede, imoc ferahanec.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ifi deu ngic nanggec, yeneng yofi edegec, “Ge Anutuac womong garengtoa kuha memama yoac ifia mi demina!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ifi degec Paurongo yofi deec, “Tosofocna, ye womong garengtoa kecde, imoc mi negemma yoac singau mi dedua. Mitikibiu yofi oho ohoya fede,
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Anu enarameme goa yeni sadukaiongic nga goa farisaio arennunac ifingo kecgec. Kecmagec Paurongo imoc negemma ubea miacma tutumangtoau yofi edeyunuec, “Tosofocna, ni farisaiongic amma yeneac arennunac fingerai. Nga homecfunac yacyac fingerudeac negensinggema kecma yoac imoc nanggeanduae, imocac yoacfu fainudae.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Yoac ifi deu farisaiongic nga sadukaiongic yeni yenaocngoc easiemegec tutumangngina tohoec.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Nga sadukaiongic yeni deandae, “Homecfunac yacyac nga angero amma bangecac hadehade nga yafing hania hania, imoc mi fede.” Nga farisaiongic yeneng deandae, “Imoc fora fedacde.”
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Amma imocac tutumangnginau orongtoa megec. Mekecma farisaio yeneac habuunac mitiac negen negengngic goa yacma yoac gereagoc yofi degec, “Neni ngic yomocac kopocsic hofocdimbe. Angero me asu mongngo yoac edeecfu neni imocac yoac mong mi debisina.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Dema yoacnginango easiemegec wasai garengtoango Pauro taima merecgebauac kengec kpeu deu wasaingic yeneng kemema Pauro ngic botucnginaunac taimama ua amanginau mekenggec.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mekemma tofocnac imohaingoc Kebungo Pauro fingecmima yofi edeec, “Ge kucga mena, ge yei Yerusarennu neac hepuc amma haniana dekperagiyemmenec, imoc ifingoc Roma taonnu neac hepuc amma haniana dekperagiyemmebesena.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ama wereckenu yudangic goango yoac dedzege amma yenaocngoc dedeseri seria yofi degec, “Nenang nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc nenedoku nebisina.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ngic yeni uba mocgu amma yoac imoc dedzege anggec, yeneac kpetengina 40 ferahaec.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ngabangic yenennoc womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yenearu kemma deficgeyemmema yofi edeyunugec, “Neni nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc nenedoku nenide, yoac imoc deseriding.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Imocac ngeni tutumangtoaac memba yenigoc wasai garengtoaaru yoac yofi faigec kembeso, ‘Ge Pauro neneac tutumannu suena hau yoara monggoc dehomebisina.’ Anu yoacngina negemma ifi anu nenang sinnu sufuma Pauro mema kpehomenide.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ifi degec Pauro deuyango yareyoac imoc negemma wasaiamau emma aniha edeec.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Edeu Paurongo wasai yeneac enara mong kpacma yofi edeec, “Ge medac yomoc wasaigarengtoaaru hesicke kenna. Yeng yoac mong edeude.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ifi deu ngic yeng medac imoc wasai garengtoaaru hesicke kemma yofi edeec, “Witicngic Pauro yeng kpacnuma edenuu medac yomoc yoac edeguudeac hesicke haduae.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ifi dema edeu garengtoango medac mariau mema hedzihau meicke kemma tembucngira tacma kpesimiec, “Ge noc yoac mehanec, dena negemba.”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Kpesimiu medacngo yofi edeec, “Yudangic yeni gearu yoac faigec haudeac denegeng andau. Nga geng Pauro tutumangnginau hesicke kenna yeac haniaya seng negenggecde, ifi kpesigenggecde.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Kpesigemma haniaya seng negenggecdeac fenggegugec mi negembesena. Ngic kpetengina 40 ferahede, yeni sinnu sufuma Pauro kpehomegecdeac dedeseri seria yofi dedau, ‘Neni nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc yaka nenide.’ Yoac ifi deserima yeni bic efaima geac yoacac tomai kecdae.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Medac ye yoac ifi deu garengtoango yofi derahema sueec, “Ge yoacsiduc imoc hama deficgema edenunec, imoc ngic mong mi edeyunubesena.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Amma wasai garengtoango wasaingic yeneac enara yohockang kpacyuruma yofi edeyuruec, “Ngeri kemma yofi ambesera, wasaingic 200 yeni haningo sing kekeng nga becosic witiau kekeng 70 amma sangarameme 200, ifigucngo efaima tofocnac 9 kiroc ammanu Kaisarea mekembisia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Amma Pauroac becosic goa meficyunuma sate heiyemmebisia. Anu ngeni ye aikic garenggema ngictau Feriki, yearu mekembisia.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ifi dema ngictauac kibi mong yofi dema ohoec.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kraudio Risia neng Ngictau Feriki geac kibi yomoc ohoduae.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wasaingic yeneng ngic mong mehadae, yudangic yeneng mema kpehomebeso anggec. Anu neng ye romangic yeneac arennunac, yeac ifi negemma wasaingic yenigoc kemma maringinaunac mesiing.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mesini yoacfu faigec, imocac hania negemba dema enara tutumangnginau mekenai.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mekemma singyoacnginaac tohoma kecdaeac amma yoacfu faigec, imoc meficgema yofi negenai, ‘Ye yoacfu faigec, imoc kpehome home me witicamau fai faiac siriha mi ande.’
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hau ngic goa yeni sinnu sufuma Pauro mema kpegecdeac dekiric anggec negemma gearu bic sueba hade. Amma yoacfu faidau, ngic imoc ifingoc sueyunuba gearu hama yoara edegubisia.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ifi ohoma yemmeu wasaingic yeni garengnginaac enac tofohoma Pauro tofocnacngoc hesicke kengkecma Antipatri taonnu kenggec.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Wereckengau wasaingic tosea yeni amau dzigenemagec becosicfu tacgec, yeni yenaoc Pauro hesickema Kaisarea kenggec.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kemma ngictau kibi mima Pauro ifingoc mariau faigec.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Faigec ngictaungo kibi osoma Pauro kpesimiec, “Ge Bangecga dahacnac?” deu Paurongo deec, “Ni Kirikia bangectoaunac.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ifi deu ngictaungo yofi edeec, “Ge yoacfu faigugec, yeni hama fingecnenggec geac yoac debesonga.” Ye ifi dema Pauro Herodeac amau faima garenggegecdeac edeyunuec.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.