Atos 23

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paurongo yudangic tutumangtoanginaac memba yenearu serima yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, deba negenggec, Anutuac kicfu ni kopocsicnaac negengfagunga kpac kecerema yaguc kecduaengoc.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ifi deu womong garengtoa kpara Anania, yeng ngic Pauro yafinggema nanggec, yeni yofi dema edeyunuec, “Ngeni dumbengau kpegec.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ifi deu Paurongo yofi edeec, “Anutungo guude, ge katapa mangana gbakingo oho ohoya, ifia manau bic dzame dzamea. Ge dedeseriyoacac modacma yoacna isinggema desinnunadeac ua mebesena. Nga imoc wama nugecdeac serima denec, ifi amma dedeseriyoac fede, imoc ferahanec.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ifi deu ngic nanggec, yeneng yofi edegec, “Ge Anutuac womong garengtoa kuha memama yoac ifia mi demina!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ifi degec Paurongo yofi deec, “Tosofocna, ye womong garengtoa kecde, imoc mi negemma yoac singau mi dedua. Mitikibiu yofi oho ohoya fede,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Anu enarameme goa yeni sadukaiongic nga goa farisaio arennunac ifingo kecgec. Kecmagec Paurongo imoc negemma ubea miacma tutumangtoau yofi edeyunuec, “Tosofocna, ni farisaiongic amma yeneac arennunac fingerai. Nga homecfunac yacyac fingerudeac negensinggema kecma yoac imoc nanggeanduae, imocac yoacfu fainudae.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Yoac ifi deu farisaiongic nga sadukaiongic yeni yenaocngoc easiemegec tutumangngina tohoec.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nga sadukaiongic yeni deandae, “Homecfunac yacyac nga angero amma bangecac hadehade nga yafing hania hania, imoc mi fede.” Nga farisaiongic yeneng deandae, “Imoc fora fedacde.”
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Amma imocac tutumangnginau orongtoa megec. Mekecma farisaio yeneac habuunac mitiac negen negengngic goa yacma yoac gereagoc yofi degec, “Neni ngic yomocac kopocsic hofocdimbe. Angero me asu mongngo yoac edeecfu neni imocac yoac mong mi debisina.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dema yoacnginango easiemegec wasai garengtoango Pauro taima merecgebauac kengec kpeu deu wasaingic yeneng kemema Pauro ngic botucnginaunac taimama ua amanginau mekenggec.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mekemma tofocnac imohaingoc Kebungo Pauro fingecmima yofi edeec, “Ge kucga mena, ge yei Yerusarennu neac hepuc amma haniana dekperagiyemmenec, imoc ifingoc Roma taonnu neac hepuc amma haniana dekperagiyemmebesena.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ama wereckenu yudangic goango yoac dedzege amma yenaocngoc dedeseri seria yofi degec, “Nenang nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc nenedoku nebisina.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ngic yeni uba mocgu amma yoac imoc dedzege anggec, yeneac kpetengina 40 ferahaec.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ngabangic yenennoc womong gareng enara nga yudangic enarafocngina yenearu kemma deficgeyemmema yofi edeyunugec, “Neni nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc nenedoku nenide, yoac imoc deseriding.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Imocac ngeni tutumangtoaac memba yenigoc wasai garengtoaaru yoac yofi faigec kembeso, ‘Ge Pauro neneac tutumannu suena hau yoara monggoc dehomebisina.’ Anu yoacngina negemma ifi anu nenang sinnu sufuma Pauro mema kpehomenide.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ifi degec Pauro deuyango yareyoac imoc negemma wasaiamau emma aniha edeec.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Edeu Paurongo wasai yeneac enara mong kpacma yofi edeec, “Ge medac yomoc wasaigarengtoaaru hesicke kenna. Yeng yoac mong edeude.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ifi deu ngic yeng medac imoc wasai garengtoaaru hesicke kemma yofi edeec, “Witicngic Pauro yeng kpacnuma edenuu medac yomoc yoac edeguudeac hesicke haduae.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ifi dema edeu garengtoango medac mariau mema hedzihau meicke kemma tembucngira tacma kpesimiec, “Ge noc yoac mehanec, dena negemba.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kpesimiu medacngo yofi edeec, “Yudangic yeni gearu yoac faigec haudeac denegeng andau. Nga geng Pauro tutumangnginau hesicke kenna yeac haniaya seng negenggecde, ifi kpesigenggecde.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kpesigemma haniaya seng negenggecdeac fenggegugec mi negembesena. Ngic kpetengina 40 ferahede, yeni sinnu sufuma Pauro kpehomegecdeac dedeseri seria yofi dedau, ‘Neni nenedoku segekecma Pauro kpehomemaguc yaka nenide.’ Yoac ifi deserima yeni bic efaima geac yoacac tomai kecdae.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Medac ye yoac ifi deu garengtoango yofi derahema sueec, “Ge yoacsiduc imoc hama deficgema edenunec, imoc ngic mong mi edeyunubesena.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Amma wasai garengtoango wasaingic yeneac enara yohockang kpacyuruma yofi edeyuruec, “Ngeri kemma yofi ambesera, wasaingic 200 yeni haningo sing kekeng nga becosic witiau kekeng 70 amma sangarameme 200, ifigucngo efaima tofocnac 9 kiroc ammanu Kaisarea mekembisia.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Amma Pauroac becosic goa meficyunuma sate heiyemmebisia. Anu ngeni ye aikic garenggema ngictau Feriki, yearu mekembisia.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ifi dema ngictauac kibi mong yofi dema ohoec.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kraudio Risia neng Ngictau Feriki geac kibi yomoc ohoduae.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wasaingic yeneng ngic mong mehadae, yudangic yeneng mema kpehomebeso anggec. Anu neng ye romangic yeneac arennunac, yeac ifi negemma wasaingic yenigoc kemma maringinaunac mesiing.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Mesini yoacfu faigec, imocac hania negemba dema enara tutumangnginau mekenai.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mekemma singyoacnginaac tohoma kecdaeac amma yoacfu faigec, imoc meficgema yofi negenai, ‘Ye yoacfu faigec, imoc kpehome home me witicamau fai faiac siriha mi ande.’
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Hau ngic goa yeni sinnu sufuma Pauro mema kpegecdeac dekiric anggec negemma gearu bic sueba hade. Amma yoacfu faidau, ngic imoc ifingoc sueyunuba gearu hama yoara edegubisia.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ifi ohoma yemmeu wasaingic yeni garengnginaac enac tofohoma Pauro tofocnacngoc hesicke kengkecma Antipatri taonnu kenggec.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Wereckengau wasaingic tosea yeni amau dzigenemagec becosicfu tacgec, yeni yenaoc Pauro hesickema Kaisarea kenggec.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kemma ngictau kibi mima Pauro ifingoc mariau faigec.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Faigec ngictaungo kibi osoma Pauro kpesimiec, “Ge Bangecga dahacnac?” deu Paurongo deec, “Ni Kirikia bangectoaunac.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ifi deu ngictaungo yofi edeec, “Ge yoacfu faigugec, yeni hama fingecnenggec geac yoac debesonga.” Ye ifi dema Pauro Herodeac amau faima garenggegecdeac edeyunuec.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.