Atos 21

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neni wayunuma kporucwageu emma Ko nucfu kemma wereckengau Rodo nucfu kemma Patara taonnu sikeing.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ihai kporucwage mong Foiniki bangecfu kenudeac efaimanu meficgema ihai emma kening.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kengkecma Kipiro nuc kanaugeng taru hemma ferahadacma Siria bangectoaugeng kengkefec. Nga wagengo Tiro taonnu sikema finac ihai faiudeac kenec.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Faimanu neni amau emma Yesuac habu meficyunuma yenigoc wenac 7 kefing. Kecmina Asungo meyunuu yeni Pauroac goroyoac dema Yerusarennu mi kenudeac degec.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Anu kekeng nasonina wegeneu ngicngac nambaracfocnginagoc hesicnunugec nenahafoc taong wama kondung tegiau kemeing. Kemema sangiu fafoc heima numuing.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Numuni wisickeu marimeme amma wageu emmina yeni amau dzigenegec.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tirounac kengkecma Toremai taonnu sikemina wageu kekeng imoc wisickeec. Wisickeu neni Yesuac habu ihai yugucyunuma wenac mocgu yenigoc taring.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Wereckengau kengkecma Kaisarea sikema Yesuac siducdede Firipo meficgeing. Firipo ye memefic 7 faiyunugec, yeneac botucfunac. Anu neni yeac amaunoc ening.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ye naroangfora neakpac ngacnaroang kecgec, yeni Anutungo wosoefac ayemmeu profeteyoac dekecgec.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ihai uameme dafiguc kecmina Yudaia bangecfunac profete mong kpara Agabo, ye nenearu hasikeec.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Hasikema Pauroac fadenga mema imocngo yengena hanimaria dzegema yofi deec, “Tiri Asungo yofi dede, ‘Fadeng yomocac mingina ye Yerusarennu kensikeu yudangic yeni yofinoc ammima bangec monnunac ngicngac, yeneac mariu faigecde.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Yoac ifi deu neni nga amafora neneng Pauro Yerusarennu mi enudeac desegere ammima edeni
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 yeng yofi deec, “Ngeni homac kiacma wosoumeme mi anenggec. Ni Yerusarennu witicfu embade, imocsac kpahac. Ni ifingoc Kebu Yesuac momoc homebadeacnoc efaiduae.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yoac edeni mi negenu wama yofi deing, “Kebu negenec, imoc fingecbeso.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Uameme goa wisickeu Yerusarennu ennideac efaiing.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Efaini Kaisareanac Yesuac habuunac goa yeneng hesicnunuma ngic mong kpara Manasong, yeac amaunoc fainunugec. Anu Manasongngo Kipiro nucfu fingerec nga waraima ubamereng anec.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Anu kengkecma Yerusarennu sikeni imohacnac negen negensinggoc tosofocnina yeneng ogo anemmema ubangerec negenggec.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nga wereckengau Paurongo Yakoboac amau hesicnunuu ening. Emma tacmina kpebung yeneac enara yeni hagec.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Hadacgec Paurongo maringina meec. Mema Anutungo nonggo tacmimanu bangec monnunac ngicngac, yenearu misingua meu fora fingerec, imocac yoacsiduc sasawa ayemmeec.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Paurongo yoacsiduc ayemmeu Anutu afehegec wisickeu Pauro yofi edegec, “Tosonina, ge yudangic tauseng dafiguc ferahema habunoc efeango Yesu negensinggema kecdae. Nga yeni sasawango Moseac dedeseriyoac seria mekecandae.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Anu geac yoacsiduc yofi hau yeni negengkecdae: Ge yudangic bangec monnu ngicngac, yeneac botucfu kecdae, yeni Moseac yoac wagecdeac amma sabacfocngina yeneac sebi tosangina mi herecgegecdeac deracyunuannec. Amma yudangic fakanina wagecdeac edeyunuannec.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Amma ngic yeneng geac ifi negengandaeac dafi ambesonga obohode. Ge Yerusarennu hadang, imocac siducnoc negenggecde.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Imocac neni yoac mong edeguni modacbesena. Nenearu ngic 4 kecdae, yeni Anutugoc dedeseri anggecac orucdzongina mi merec merecge kecdae.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Geng yenearu tahockema faka kpetiac fede, imoc yenigoc modacma hosuc heiheingina bummena orucdzongina merecgema wedzecgec. Ge ifi anna gemma geac yofi negenggecde, ‘Yoara hau negening, imoc fora kpac. Ye yengenaoc Moseac dedeseriyoac tofohokecde.’ Ge ifi anna yudangic Yesu negensinggedae, yeni geac ngaba mi anggecde.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Anu bangec monnunac ngicngacngo Yesu negensinggedae, yeneac warac singyoac deing, imocac yoacsiduc kibiu yofisac ohoma bic faiyemmeing, ngicngac yeni nemunginaac sese dema yang heiyemmegec ngeneng imoc wama mi nebisia. Ngeni yamberec fusia sawagoc mi nebisia amma sac wamaguc mi nebisia. Amma ngeni kaisero faka wama imoc mi ambisia.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ifi degec Paurongo yoacngina negemma ngic 4 yenearu tahockeu wereckengau yenahafoc Anutuac womonnu emma faka kpetiac hanahegec, imocac nasoya wisic wisickea amma sesengina faima hosuc tembuc tembucngina heigecdeac dekperagiyemmegec.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Faka kpetiac imocac uameme 7 wisickebeso ammanu Paurongo Anutuac womonnu emma kecmanu Asia bangecfunac yudangic yeni ye hemma ngic ngaba ammima arohogec habutoa wosongina miaru
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pauro mendanggema arohogec, “Oe Israengic, ngeni hama meficnunugec meni! Ngic yomocngo bangecsoc kengkecma yudangic nenang nga dedeseriyoacnina amma womonnina, imocac ngaba ambesonga, ngic ifi edeyunukecde. Amma womonninau grikngic hesicyunuma ereu kpetiac amanina yomoc goteng heidae.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Pauro ye Efesonac ngic mong kpara Trofimo yegoc taonnu kengha anec yerenggec, imocac ye womonnu hesickeu yerahafoc endaoc, ifi eng negensima degec.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Imocac amafora yeneng arongina negemma yacma gbindindinggema hama kpeturanggedacgec. Kpeturanggemagec ngic goango Pauro mendanggema womonnunac kpedzima magec, imohaingoc nagu heidacgec.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ngabangic yeneng Pauro mema kpehomebeso ammagec Roma wasaingic yeneac garengtoaaru yoac yofi kenu negenec, “Yerusarengngic sasawa yeni yenahafocngoc ngaba sicsauc angemedae.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Yoac ifi negemma imohaingoc wasai engena mamea meemema nedzima habutoa yenearu kemegec. Kemema henggec ngic yeni Pauro kpema kecgec garengtoa nga wasaifora sikegec, yenemma engsac wagec.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Anu wasai garengtoango sikema deu medacfora yeneng Pauro mendanggema seng yohockangngo dzegegec. Dzegegec Pauro ye merac amma noc wiac anec, imocac kpesi kpesi ua meec.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Anu ngic yeni arona aroga anggec kpeboronnu yoac hania negenudeac obohoma deu wasai yeneng Pauro mema yenang uaamau dzigene kenggec.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Anu Paurongo tireu embeso anu ngic yeneng yerecgema kucgoc igockegecac wasaingic yeneng Pauro mohockema enggec.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ifi anggec ngic habutoango modacyunuma aroho aroho kemma yofi degec, “Ngic ye kpeni kpac ambeso!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ifi dema Pauro ama manau meembeso ammagec, yeng wasai garengtoa kpesimiec, “Ni naric yoac edegubai me?” deu garengngo deec, “Ge grikyoac negennec?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Warac aigitangic mongngo ngaba meficgeudeac godzungic 4 tauseng wangecyunuu bangec kisiu hocsiragocfu kenggec. Ge ngic imoc me mong?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Kpesimiu Paurongo yofi edeec, “Ni yudangic yombong amma Kirikia bangecfu Tarso taong tacde, imohacnac. Ge naric negennenna ngicngac yoac kapia edeyunuba.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ifi deu negemmiu Pauro ye tireu namma ngicngac maribarac kpouyemmeu yoacngina kpac anu waickema tacgec hebiraio yoacfusing yofi edeyunuec.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.