Atos 21
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Neni wayunuma kporucwageu emma Ko nucfu kemma wereckengau Rodo nucfu kemma Patara taonnu sikeing.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ihai kporucwage mong Foiniki bangecfu kenudeac efaimanu meficgema ihai emma kening.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kengkecma Kipiro nuc kanaugeng taru hemma ferahadacma Siria bangectoaugeng kengkefec. Nga wagengo Tiro taonnu sikema finac ihai faiudeac kenec.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Faimanu neni amau emma Yesuac habu meficyunuma yenigoc wenac 7 kefing. Kecmina Asungo meyunuu yeni Pauroac goroyoac dema Yerusarennu mi kenudeac degec.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Anu kekeng nasonina wegeneu ngicngac nambaracfocnginagoc hesicnunugec nenahafoc taong wama kondung tegiau kemeing. Kemema sangiu fafoc heima numuing.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Numuni wisickeu marimeme amma wageu emmina yeni amau dzigenegec.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tirounac kengkecma Toremai taonnu sikemina wageu kekeng imoc wisickeec. Wisickeu neni Yesuac habu ihai yugucyunuma wenac mocgu yenigoc taring.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wereckengau kengkecma Kaisarea sikema Yesuac siducdede Firipo meficgeing. Firipo ye memefic 7 faiyunugec, yeneac botucfunac. Anu neni yeac amaunoc ening.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ye naroangfora neakpac ngacnaroang kecgec, yeni Anutungo wosoefac ayemmeu profeteyoac dekecgec.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ihai uameme dafiguc kecmina Yudaia bangecfunac profete mong kpara Agabo, ye nenearu hasikeec.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Hasikema Pauroac fadenga mema imocngo yengena hanimaria dzegema yofi deec, “Tiri Asungo yofi dede, ‘Fadeng yomocac mingina ye Yerusarennu kensikeu yudangic yeni yofinoc ammima bangec monnunac ngicngac, yeneac mariu faigecde.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Yoac ifi deu neni nga amafora neneng Pauro Yerusarennu mi enudeac desegere ammima edeni
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 yeng yofi deec, “Ngeni homac kiacma wosoumeme mi anenggec. Ni Yerusarennu witicfu embade, imocsac kpahac. Ni ifingoc Kebu Yesuac momoc homebadeacnoc efaiduae.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yoac edeni mi negenu wama yofi deing, “Kebu negenec, imoc fingecbeso.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Uameme goa wisickeu Yerusarennu ennideac efaiing.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Efaini Kaisareanac Yesuac habuunac goa yeneng hesicnunuma ngic mong kpara Manasong, yeac amaunoc fainunugec. Anu Manasongngo Kipiro nucfu fingerec nga waraima ubamereng anec.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Anu kengkecma Yerusarennu sikeni imohacnac negen negensinggoc tosofocnina yeneng ogo anemmema ubangerec negenggec.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nga wereckengau Paurongo Yakoboac amau hesicnunuu ening. Emma tacmina kpebung yeneac enara yeni hagec.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Hadacgec Paurongo maringina meec. Mema Anutungo nonggo tacmimanu bangec monnunac ngicngac, yenearu misingua meu fora fingerec, imocac yoacsiduc sasawa ayemmeec.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Paurongo yoacsiduc ayemmeu Anutu afehegec wisickeu Pauro yofi edegec, “Tosonina, ge yudangic tauseng dafiguc ferahema habunoc efeango Yesu negensinggema kecdae. Nga yeni sasawango Moseac dedeseriyoac seria mekecandae.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Anu geac yoacsiduc yofi hau yeni negengkecdae: Ge yudangic bangec monnu ngicngac, yeneac botucfu kecdae, yeni Moseac yoac wagecdeac amma sabacfocngina yeneac sebi tosangina mi herecgegecdeac deracyunuannec. Amma yudangic fakanina wagecdeac edeyunuannec.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Amma ngic yeneng geac ifi negengandaeac dafi ambesonga obohode. Ge Yerusarennu hadang, imocac siducnoc negenggecde.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Imocac neni yoac mong edeguni modacbesena. Nenearu ngic 4 kecdae, yeni Anutugoc dedeseri anggecac orucdzongina mi merec merecge kecdae.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Geng yenearu tahockema faka kpetiac fede, imoc yenigoc modacma hosuc heiheingina bummena orucdzongina merecgema wedzecgec. Ge ifi anna gemma geac yofi negenggecde, ‘Yoara hau negening, imoc fora kpac. Ye yengenaoc Moseac dedeseriyoac tofohokecde.’ Ge ifi anna yudangic Yesu negensinggedae, yeni geac ngaba mi anggecde.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Anu bangec monnunac ngicngacngo Yesu negensinggedae, yeneac warac singyoac deing, imocac yoacsiduc kibiu yofisac ohoma bic faiyemmeing, ngicngac yeni nemunginaac sese dema yang heiyemmegec ngeneng imoc wama mi nebisia. Ngeni yamberec fusia sawagoc mi nebisia amma sac wamaguc mi nebisia. Amma ngeni kaisero faka wama imoc mi ambisia.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ifi degec Paurongo yoacngina negemma ngic 4 yenearu tahockeu wereckengau yenahafoc Anutuac womonnu emma faka kpetiac hanahegec, imocac nasoya wisic wisickea amma sesengina faima hosuc tembuc tembucngina heigecdeac dekperagiyemmegec.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Faka kpetiac imocac uameme 7 wisickebeso ammanu Paurongo Anutuac womonnu emma kecmanu Asia bangecfunac yudangic yeni ye hemma ngic ngaba ammima arohogec habutoa wosongina miaru
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Pauro mendanggema arohogec, “Oe Israengic, ngeni hama meficnunugec meni! Ngic yomocngo bangecsoc kengkecma yudangic nenang nga dedeseriyoacnina amma womonnina, imocac ngaba ambesonga, ngic ifi edeyunukecde. Amma womonninau grikngic hesicyunuma ereu kpetiac amanina yomoc goteng heidae.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Pauro ye Efesonac ngic mong kpara Trofimo yegoc taonnu kengha anec yerenggec, imocac ye womonnu hesickeu yerahafoc endaoc, ifi eng negensima degec.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Imocac amafora yeneng arongina negemma yacma gbindindinggema hama kpeturanggedacgec. Kpeturanggemagec ngic goango Pauro mendanggema womonnunac kpedzima magec, imohaingoc nagu heidacgec.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ngabangic yeneng Pauro mema kpehomebeso ammagec Roma wasaingic yeneac garengtoaaru yoac yofi kenu negenec, “Yerusarengngic sasawa yeni yenahafocngoc ngaba sicsauc angemedae.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Yoac ifi negemma imohaingoc wasai engena mamea meemema nedzima habutoa yenearu kemegec. Kemema henggec ngic yeni Pauro kpema kecgec garengtoa nga wasaifora sikegec, yenemma engsac wagec.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Anu wasai garengtoango sikema deu medacfora yeneng Pauro mendanggema seng yohockangngo dzegegec. Dzegegec Pauro ye merac amma noc wiac anec, imocac kpesi kpesi ua meec.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Anu ngic yeni arona aroga anggec kpeboronnu yoac hania negenudeac obohoma deu wasai yeneng Pauro mema yenang uaamau dzigene kenggec.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Anu Paurongo tireu embeso anu ngic yeneng yerecgema kucgoc igockegecac wasaingic yeneng Pauro mohockema enggec.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ifi anggec ngic habutoango modacyunuma aroho aroho kemma yofi degec, “Ngic ye kpeni kpac ambeso!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ifi dema Pauro ama manau meembeso ammagec, yeng wasai garengtoa kpesimiec, “Ni naric yoac edegubai me?” deu garengngo deec, “Ge grikyoac negennec?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Warac aigitangic mongngo ngaba meficgeudeac godzungic 4 tauseng wangecyunuu bangec kisiu hocsiragocfu kenggec. Ge ngic imoc me mong?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Kpesimiu Paurongo yofi edeec, “Ni yudangic yombong amma Kirikia bangecfu Tarso taong tacde, imohacnac. Ge naric negennenna ngicngac yoac kapia edeyunuba.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ifi deu negemmiu Pauro ye tireu namma ngicngac maribarac kpouyemmeu yoacngina kpac anu waickema tacgec hebiraio yoacfusing yofi edeyunuec.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.