Atos 21
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Neni wayunuma kporucwageu emma Ko nucfu kemma wereckengau Rodo nucfu kemma Patara taonnu sikeing.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ihai kporucwage mong Foiniki bangecfu kenudeac efaimanu meficgema ihai emma kening.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kengkecma Kipiro nuc kanaugeng taru hemma ferahadacma Siria bangectoaugeng kengkefec. Nga wagengo Tiro taonnu sikema finac ihai faiudeac kenec.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Faimanu neni amau emma Yesuac habu meficyunuma yenigoc wenac 7 kefing. Kecmina Asungo meyunuu yeni Pauroac goroyoac dema Yerusarennu mi kenudeac degec.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Anu kekeng nasonina wegeneu ngicngac nambaracfocnginagoc hesicnunugec nenahafoc taong wama kondung tegiau kemeing. Kemema sangiu fafoc heima numuing.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Numuni wisickeu marimeme amma wageu emmina yeni amau dzigenegec.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tirounac kengkecma Toremai taonnu sikemina wageu kekeng imoc wisickeec. Wisickeu neni Yesuac habu ihai yugucyunuma wenac mocgu yenigoc taring.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wereckengau kengkecma Kaisarea sikema Yesuac siducdede Firipo meficgeing. Firipo ye memefic 7 faiyunugec, yeneac botucfunac. Anu neni yeac amaunoc ening.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ye naroangfora neakpac ngacnaroang kecgec, yeni Anutungo wosoefac ayemmeu profeteyoac dekecgec.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ihai uameme dafiguc kecmina Yudaia bangecfunac profete mong kpara Agabo, ye nenearu hasikeec.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Hasikema Pauroac fadenga mema imocngo yengena hanimaria dzegema yofi deec, “Tiri Asungo yofi dede, ‘Fadeng yomocac mingina ye Yerusarennu kensikeu yudangic yeni yofinoc ammima bangec monnunac ngicngac, yeneac mariu faigecde.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Yoac ifi deu neni nga amafora neneng Pauro Yerusarennu mi enudeac desegere ammima edeni
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 yeng yofi deec, “Ngeni homac kiacma wosoumeme mi anenggec. Ni Yerusarennu witicfu embade, imocsac kpahac. Ni ifingoc Kebu Yesuac momoc homebadeacnoc efaiduae.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yoac edeni mi negenu wama yofi deing, “Kebu negenec, imoc fingecbeso.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Uameme goa wisickeu Yerusarennu ennideac efaiing.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Efaini Kaisareanac Yesuac habuunac goa yeneng hesicnunuma ngic mong kpara Manasong, yeac amaunoc fainunugec. Anu Manasongngo Kipiro nucfu fingerec nga waraima ubamereng anec.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Anu kengkecma Yerusarennu sikeni imohacnac negen negensinggoc tosofocnina yeneng ogo anemmema ubangerec negenggec.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nga wereckengau Paurongo Yakoboac amau hesicnunuu ening. Emma tacmina kpebung yeneac enara yeni hagec.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Hadacgec Paurongo maringina meec. Mema Anutungo nonggo tacmimanu bangec monnunac ngicngac, yenearu misingua meu fora fingerec, imocac yoacsiduc sasawa ayemmeec.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Paurongo yoacsiduc ayemmeu Anutu afehegec wisickeu Pauro yofi edegec, “Tosonina, ge yudangic tauseng dafiguc ferahema habunoc efeango Yesu negensinggema kecdae. Nga yeni sasawango Moseac dedeseriyoac seria mekecandae.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Anu geac yoacsiduc yofi hau yeni negengkecdae: Ge yudangic bangec monnu ngicngac, yeneac botucfu kecdae, yeni Moseac yoac wagecdeac amma sabacfocngina yeneac sebi tosangina mi herecgegecdeac deracyunuannec. Amma yudangic fakanina wagecdeac edeyunuannec.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Amma ngic yeneng geac ifi negengandaeac dafi ambesonga obohode. Ge Yerusarennu hadang, imocac siducnoc negenggecde.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Imocac neni yoac mong edeguni modacbesena. Nenearu ngic 4 kecdae, yeni Anutugoc dedeseri anggecac orucdzongina mi merec merecge kecdae.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Geng yenearu tahockema faka kpetiac fede, imoc yenigoc modacma hosuc heiheingina bummena orucdzongina merecgema wedzecgec. Ge ifi anna gemma geac yofi negenggecde, ‘Yoara hau negening, imoc fora kpac. Ye yengenaoc Moseac dedeseriyoac tofohokecde.’ Ge ifi anna yudangic Yesu negensinggedae, yeni geac ngaba mi anggecde.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Anu bangec monnunac ngicngacngo Yesu negensinggedae, yeneac warac singyoac deing, imocac yoacsiduc kibiu yofisac ohoma bic faiyemmeing, ngicngac yeni nemunginaac sese dema yang heiyemmegec ngeneng imoc wama mi nebisia. Ngeni yamberec fusia sawagoc mi nebisia amma sac wamaguc mi nebisia. Amma ngeni kaisero faka wama imoc mi ambisia.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ifi degec Paurongo yoacngina negemma ngic 4 yenearu tahockeu wereckengau yenahafoc Anutuac womonnu emma faka kpetiac hanahegec, imocac nasoya wisic wisickea amma sesengina faima hosuc tembuc tembucngina heigecdeac dekperagiyemmegec.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Faka kpetiac imocac uameme 7 wisickebeso ammanu Paurongo Anutuac womonnu emma kecmanu Asia bangecfunac yudangic yeni ye hemma ngic ngaba ammima arohogec habutoa wosongina miaru
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Pauro mendanggema arohogec, “Oe Israengic, ngeni hama meficnunugec meni! Ngic yomocngo bangecsoc kengkecma yudangic nenang nga dedeseriyoacnina amma womonnina, imocac ngaba ambesonga, ngic ifi edeyunukecde. Amma womonninau grikngic hesicyunuma ereu kpetiac amanina yomoc goteng heidae.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Pauro ye Efesonac ngic mong kpara Trofimo yegoc taonnu kengha anec yerenggec, imocac ye womonnu hesickeu yerahafoc endaoc, ifi eng negensima degec.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Imocac amafora yeneng arongina negemma yacma gbindindinggema hama kpeturanggedacgec. Kpeturanggemagec ngic goango Pauro mendanggema womonnunac kpedzima magec, imohaingoc nagu heidacgec.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngabangic yeneng Pauro mema kpehomebeso ammagec Roma wasaingic yeneac garengtoaaru yoac yofi kenu negenec, “Yerusarengngic sasawa yeni yenahafocngoc ngaba sicsauc angemedae.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Yoac ifi negemma imohaingoc wasai engena mamea meemema nedzima habutoa yenearu kemegec. Kemema henggec ngic yeni Pauro kpema kecgec garengtoa nga wasaifora sikegec, yenemma engsac wagec.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Anu wasai garengtoango sikema deu medacfora yeneng Pauro mendanggema seng yohockangngo dzegegec. Dzegegec Pauro ye merac amma noc wiac anec, imocac kpesi kpesi ua meec.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Anu ngic yeni arona aroga anggec kpeboronnu yoac hania negenudeac obohoma deu wasai yeneng Pauro mema yenang uaamau dzigene kenggec.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Anu Paurongo tireu embeso anu ngic yeneng yerecgema kucgoc igockegecac wasaingic yeneng Pauro mohockema enggec.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ifi anggec ngic habutoango modacyunuma aroho aroho kemma yofi degec, “Ngic ye kpeni kpac ambeso!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ifi dema Pauro ama manau meembeso ammagec, yeng wasai garengtoa kpesimiec, “Ni naric yoac edegubai me?” deu garengngo deec, “Ge grikyoac negennec?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Warac aigitangic mongngo ngaba meficgeudeac godzungic 4 tauseng wangecyunuu bangec kisiu hocsiragocfu kenggec. Ge ngic imoc me mong?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Kpesimiu Paurongo yofi edeec, “Ni yudangic yombong amma Kirikia bangecfu Tarso taong tacde, imohacnac. Ge naric negennenna ngicngac yoac kapia edeyunuba.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ifi deu negemmiu Pauro ye tireu namma ngicngac maribarac kpouyemmeu yoacngina kpac anu waickema tacgec hebiraio yoacfusing yofi edeyunuec.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.