Atos 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yoac orongtoa kpac anu Paurongo Yesuac habu heitaiyunuu hagec. Hagec dederecge ayemmema meseriyunuma maringina mema Makedonia bangecfu kenec.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kemma bangec imoc ferecgema Yesuac habu tackenggec, yeneac negen negeng midima demeseriyoac homac ayemmekenec. Kengkecma Grik bangecfu kemma
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ihai afo harebec kefec. Kecma kondunnu kemema wageusing Siria bangecfu kembeso deu yudangic yeneng ngabayoac dema dekiric anggec ye Makedonia bangecfusing dzigeneudeac negemma kenec.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Anu ngic yofigucngo sinnu Pauro modackenggec: Piroac medac Sopate Bereanac nga Aristako nga Sekundo yeri Tesaronikenac, amma Gaio Derebenac nga Timoteo nga Tikiko amma Tirofimo, yeri Asia bangec dumbengaunac.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ngic imoc yeneng waraima Troa taonnu tomainina kecgec.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tomainina kecmagec neni ine ic sogong yisya kpac nene, imocac tacnegennaso wisickeu Firipinac wage meing. Wage mema wenac 5 kengkecma Troa taonnu kemma ihai uameme 7 kefing.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Anu neni sondau maung nenideac kpedzucneni Paurongo wereckengau kenudeac negemma Anutuac enacyoac edeyunuma kefec.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Edeyunukecmanu tofocnac dzongineu amamana wi taring, imohai kifa homac dzeec.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Anu Paurongo yoacherec deu medac mong kpara Eutiko, ye gauac turic takecma nigeckpeu titing houhouyau ferecgema bangecfu kemema kpema feec. Femanu miacgec homemea anec. Ye ama mana harebec witiau wi, ihacnac makpeec.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Makpeu Paurongo kemema medac witiau foforahema fema ngicngac yofi edeyunuec, “Medac ye gbori fedeac ngeni kiacma mi ewehomegec.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ifi dema ama manau emma maung gumecyunuma yenigoc yaka neec. Neu wisickeu yenigoc mitiac denegeng amma kecmanu ama wereckenu wayunuma kenec.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ngic yeni ine medac gboriu ameau hesicke kemma wosongina nomaneu ubangerec negenggec.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Anu goa neneng Paurogoc Aso taonnu eacnideac suenunuu kporuc wageu emma kenni yengena ine hanising haec, yeng areng ifi faiec.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Hama ihai meficnunuma wageu ereu neni nenahafoc kengkecma Mitirene taonnu kensikeing.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ihanac kengkecma wereckenu dzintau Kio nucfu kemma kondung ferecgema mitiwocfu Samo nucfu kening. Ihanac seikponoc Mirete taonnu kensikeing.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paurongo pentekos tatac nasou Yerusarennu bic tarudeac deec. Nga neni Asia bangec dumbengau tacmina naso segebacac Efeso eng ferecge kengkecma Mirete sikeec.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Sikema ihai namma Efeso yoac faiu kenu kpebung enarafocngina hagec.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hagec Paurongo yoac yofi edeyunuec, “Ni Asia bangecfu hama ngenearu uana dafi hanahema mekefai, imoc haniaunacngoc negenghaandae.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ni memaemeyombonggema Kebuac enac tofoc tofoho kecbare yudangic yeneng ngaba dekiric anemmagec kiacubahodunggoc nga faitobannu kefai.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Anu yoac desahengemmema mong mi medadanggeba feec. Nga ngeni ngereegecdeac yoac homac ngicngac amasobengnginau nga amea amea kpoungemmekenai.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ni bic seria kpoungemmeba yudangic nga grikngic ubamereng amma Anutuaru kemma Kebunina Yesu negensinggegecdeac ubana kuha mi mamanu dekperagingemmekefai.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Anu yoc Asungo ubanau derecgenendeac Yerusarennu kenduae. Kemba faka mong dafia ihai fingecnenude, imoc mi negenghomeduae.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ni yofisac negenduae, witicama nga kpendzengngo edi tomaina fede, imoc amasoc haba Tiri Asungo deficgenengkecde.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Deficgenenu ni ine neanna kekecnaac negemba buma engena mi angande. Ni eng sing derecgenenna timodacbadeac anengande. Nga Anutu danggunuhaac siduc gombung desahebadeac Kebu Yesungo denenec, ua imoc mekecma mesibadeac ubana ande.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Amma yomoc deba negenggec, ni Kebuac eucererenggac yoacsiduc ngicngac botucnginau dekperagingemmeba negengandae, ngeneng ngade kecma kicna monggoc mi henggecde.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ngeni ngenang garengemema Anutuac kpebung gombunga garengyunudacbisia. Ye yengena sacngo bummengunuec nga Tiri Asungo kpebung yeneac enara kecgecdeac meisingngunuecac ngeni ramagareng isoc Kebuac kpebungfora yenenggareng ambisia.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ni yofi negenduae: Ni wangunuba katekasi enaragocngo ngenearu hama rama memanganengunubeso anggecde.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Amma ngenang botucfunac ngic fingecma yoac fora denggbaringgema Yesuac habu goa utac mengunugecdeac anggecde.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ngeni imocac negentegecma efaima kecbisia. Ni kifa harebec hadzing tofocnac kiacubamanganggac nonosaeng tembuc tembuc dema gorongina kpekefai, imoc wagec mi maec, imocac ngeni uana imoc negensima kecbisia.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ni Kebuac mariu faingunuduae amma yeac danggunucyoac gombungau kpedzucngunuma faingunuduae. Imocngo kuc megecdeac meseringunuu ngeni ngicngac kpetiac kekec megec kecdae, yenigoc ngenahafoc maridzoming megecde.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Anu ni ngenigoc kecma hiedzoac dewaidzoc mi angemmema
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 marinango ua meba hiedzo kirecgenemmeu neanna nga ngicfocna iwainina bummeing, ngeni imoc bic negendae.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Uana sasawa mekefai, imohai yofi kpoungemmeai: Ngeni makpekpea meficyunugecdeac ua kucgoc mebisia. Kebu Yesungo yoac yofi deec, ‘Ge ubangerecfu ogoga wiac mong minade, imocac ubangerec buma kuneng gearu fingerude. Nga ubangerecfu ogogango wiac mong genude, imocac ubangerec buma gearu efea fingerude.’ yoac imoc mi nigecngunubeso.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paurongo yoac ifi desima yenigoc fafoc heima numuec.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Numuu wisickeu negemma kiachodung kiaru yeni hoanggema titikokoc ammigec.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ye warac yoac mong yofi edeyunuec, “Ngeni kicmesuna monggoc mi henggecde.” Imocac yeni ubahodungtoa negemma hesicke kemma wageu faigec emma kenec.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.