Atos 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoac orongtoa kpac anu Paurongo Yesuac habu heitaiyunuu hagec. Hagec dederecge ayemmema meseriyunuma maringina mema Makedonia bangecfu kenec.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kemma bangec imoc ferecgema Yesuac habu tackenggec, yeneac negen negeng midima demeseriyoac homac ayemmekenec. Kengkecma Grik bangecfu kemma
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ihai afo harebec kefec. Kecma kondunnu kemema wageusing Siria bangecfu kembeso deu yudangic yeneng ngabayoac dema dekiric anggec ye Makedonia bangecfusing dzigeneudeac negemma kenec.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Anu ngic yofigucngo sinnu Pauro modackenggec: Piroac medac Sopate Bereanac nga Aristako nga Sekundo yeri Tesaronikenac, amma Gaio Derebenac nga Timoteo nga Tikiko amma Tirofimo, yeri Asia bangec dumbengaunac.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ngic imoc yeneng waraima Troa taonnu tomainina kecgec.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tomainina kecmagec neni ine ic sogong yisya kpac nene, imocac tacnegennaso wisickeu Firipinac wage meing. Wage mema wenac 5 kengkecma Troa taonnu kemma ihai uameme 7 kefing.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Anu neni sondau maung nenideac kpedzucneni Paurongo wereckengau kenudeac negemma Anutuac enacyoac edeyunuma kefec.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Edeyunukecmanu tofocnac dzongineu amamana wi taring, imohai kifa homac dzeec.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Anu Paurongo yoacherec deu medac mong kpara Eutiko, ye gauac turic takecma nigeckpeu titing houhouyau ferecgema bangecfu kemema kpema feec. Femanu miacgec homemea anec. Ye ama mana harebec witiau wi, ihacnac makpeec.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Makpeu Paurongo kemema medac witiau foforahema fema ngicngac yofi edeyunuec, “Medac ye gbori fedeac ngeni kiacma mi ewehomegec.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ifi dema ama manau emma maung gumecyunuma yenigoc yaka neec. Neu wisickeu yenigoc mitiac denegeng amma kecmanu ama wereckenu wayunuma kenec.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ngic yeni ine medac gboriu ameau hesicke kemma wosongina nomaneu ubangerec negenggec.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Anu goa neneng Paurogoc Aso taonnu eacnideac suenunuu kporuc wageu emma kenni yengena ine hanising haec, yeng areng ifi faiec.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Hama ihai meficnunuma wageu ereu neni nenahafoc kengkecma Mitirene taonnu kensikeing.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ihanac kengkecma wereckenu dzintau Kio nucfu kemma kondung ferecgema mitiwocfu Samo nucfu kening. Ihanac seikponoc Mirete taonnu kensikeing.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paurongo pentekos tatac nasou Yerusarennu bic tarudeac deec. Nga neni Asia bangec dumbengau tacmina naso segebacac Efeso eng ferecge kengkecma Mirete sikeec.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Sikema ihai namma Efeso yoac faiu kenu kpebung enarafocngina hagec.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Hagec Paurongo yoac yofi edeyunuec, “Ni Asia bangecfu hama ngenearu uana dafi hanahema mekefai, imoc haniaunacngoc negenghaandae.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ni memaemeyombonggema Kebuac enac tofoc tofoho kecbare yudangic yeneng ngaba dekiric anemmagec kiacubahodunggoc nga faitobannu kefai.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Anu yoac desahengemmema mong mi medadanggeba feec. Nga ngeni ngereegecdeac yoac homac ngicngac amasobengnginau nga amea amea kpoungemmekenai.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ni bic seria kpoungemmeba yudangic nga grikngic ubamereng amma Anutuaru kemma Kebunina Yesu negensinggegecdeac ubana kuha mi mamanu dekperagingemmekefai.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Anu yoc Asungo ubanau derecgenendeac Yerusarennu kenduae. Kemba faka mong dafia ihai fingecnenude, imoc mi negenghomeduae.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ni yofisac negenduae, witicama nga kpendzengngo edi tomaina fede, imoc amasoc haba Tiri Asungo deficgenengkecde.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Deficgenenu ni ine neanna kekecnaac negemba buma engena mi angande. Ni eng sing derecgenenna timodacbadeac anengande. Nga Anutu danggunuhaac siduc gombung desahebadeac Kebu Yesungo denenec, ua imoc mekecma mesibadeac ubana ande.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Amma yomoc deba negenggec, ni Kebuac eucererenggac yoacsiduc ngicngac botucnginau dekperagingemmeba negengandae, ngeneng ngade kecma kicna monggoc mi henggecde.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ngeni ngenang garengemema Anutuac kpebung gombunga garengyunudacbisia. Ye yengena sacngo bummengunuec nga Tiri Asungo kpebung yeneac enara kecgecdeac meisingngunuecac ngeni ramagareng isoc Kebuac kpebungfora yenenggareng ambisia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ni yofi negenduae: Ni wangunuba katekasi enaragocngo ngenearu hama rama memanganengunubeso anggecde.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Amma ngenang botucfunac ngic fingecma yoac fora denggbaringgema Yesuac habu goa utac mengunugecdeac anggecde.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ngeni imocac negentegecma efaima kecbisia. Ni kifa harebec hadzing tofocnac kiacubamanganggac nonosaeng tembuc tembuc dema gorongina kpekefai, imoc wagec mi maec, imocac ngeni uana imoc negensima kecbisia.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ni Kebuac mariu faingunuduae amma yeac danggunucyoac gombungau kpedzucngunuma faingunuduae. Imocngo kuc megecdeac meseringunuu ngeni ngicngac kpetiac kekec megec kecdae, yenigoc ngenahafoc maridzoming megecde.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Anu ni ngenigoc kecma hiedzoac dewaidzoc mi angemmema
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 marinango ua meba hiedzo kirecgenemmeu neanna nga ngicfocna iwainina bummeing, ngeni imoc bic negendae.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Uana sasawa mekefai, imohai yofi kpoungemmeai: Ngeni makpekpea meficyunugecdeac ua kucgoc mebisia. Kebu Yesungo yoac yofi deec, ‘Ge ubangerecfu ogoga wiac mong minade, imocac ubangerec buma kuneng gearu fingerude. Nga ubangerecfu ogogango wiac mong genude, imocac ubangerec buma gearu efea fingerude.’ yoac imoc mi nigecngunubeso.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paurongo yoac ifi desima yenigoc fafoc heima numuec.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Numuu wisickeu negemma kiachodung kiaru yeni hoanggema titikokoc ammigec.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ye warac yoac mong yofi edeyunuec, “Ngeni kicmesuna monggoc mi henggecde.” Imocac yeni ubahodungtoa negemma hesicke kemma wageu faigec emma kenec.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.