Atos 20
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC
1 Yoac orongtoa kpac anu Paurongo Yesuac habu heitaiyunuu hagec. Hagec dederecge ayemmema meseriyunuma maringina mema Makedonia bangecfu kenec.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Kemma bangec imoc ferecgema Yesuac habu tackenggec, yeneac negen negeng midima demeseriyoac homac ayemmekenec. Kengkecma Grik bangecfu kemma
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ihai afo harebec kefec. Kecma kondunnu kemema wageusing Siria bangecfu kembeso deu yudangic yeneng ngabayoac dema dekiric anggec ye Makedonia bangecfusing dzigeneudeac negemma kenec.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Anu ngic yofigucngo sinnu Pauro modackenggec: Piroac medac Sopate Bereanac nga Aristako nga Sekundo yeri Tesaronikenac, amma Gaio Derebenac nga Timoteo nga Tikiko amma Tirofimo, yeri Asia bangec dumbengaunac.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ngic imoc yeneng waraima Troa taonnu tomainina kecgec.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tomainina kecmagec neni ine ic sogong yisya kpac nene, imocac tacnegennaso wisickeu Firipinac wage meing. Wage mema wenac 5 kengkecma Troa taonnu kemma ihai uameme 7 kefing.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Anu neni sondau maung nenideac kpedzucneni Paurongo wereckengau kenudeac negemma Anutuac enacyoac edeyunuma kefec.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Edeyunukecmanu tofocnac dzongineu amamana wi taring, imohai kifa homac dzeec.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Anu Paurongo yoacherec deu medac mong kpara Eutiko, ye gauac turic takecma nigeckpeu titing houhouyau ferecgema bangecfu kemema kpema feec. Femanu miacgec homemea anec. Ye ama mana harebec witiau wi, ihacnac makpeec.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Makpeu Paurongo kemema medac witiau foforahema fema ngicngac yofi edeyunuec, “Medac ye gbori fedeac ngeni kiacma mi ewehomegec.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ifi dema ama manau emma maung gumecyunuma yenigoc yaka neec. Neu wisickeu yenigoc mitiac denegeng amma kecmanu ama wereckenu wayunuma kenec.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ngic yeni ine medac gboriu ameau hesicke kemma wosongina nomaneu ubangerec negenggec.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Anu goa neneng Paurogoc Aso taonnu eacnideac suenunuu kporuc wageu emma kenni yengena ine hanising haec, yeng areng ifi faiec.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Hama ihai meficnunuma wageu ereu neni nenahafoc kengkecma Mitirene taonnu kensikeing.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ihanac kengkecma wereckenu dzintau Kio nucfu kemma kondung ferecgema mitiwocfu Samo nucfu kening. Ihanac seikponoc Mirete taonnu kensikeing.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paurongo pentekos tatac nasou Yerusarennu bic tarudeac deec. Nga neni Asia bangec dumbengau tacmina naso segebacac Efeso eng ferecge kengkecma Mirete sikeec.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Sikema ihai namma Efeso yoac faiu kenu kpebung enarafocngina hagec.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hagec Paurongo yoac yofi edeyunuec, “Ni Asia bangecfu hama ngenearu uana dafi hanahema mekefai, imoc haniaunacngoc negenghaandae.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ni memaemeyombonggema Kebuac enac tofoc tofoho kecbare yudangic yeneng ngaba dekiric anemmagec kiacubahodunggoc nga faitobannu kefai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Anu yoac desahengemmema mong mi medadanggeba feec. Nga ngeni ngereegecdeac yoac homac ngicngac amasobengnginau nga amea amea kpoungemmekenai.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ni bic seria kpoungemmeba yudangic nga grikngic ubamereng amma Anutuaru kemma Kebunina Yesu negensinggegecdeac ubana kuha mi mamanu dekperagingemmekefai.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Anu yoc Asungo ubanau derecgenendeac Yerusarennu kenduae. Kemba faka mong dafia ihai fingecnenude, imoc mi negenghomeduae.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ni yofisac negenduae, witicama nga kpendzengngo edi tomaina fede, imoc amasoc haba Tiri Asungo deficgenengkecde.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Deficgenenu ni ine neanna kekecnaac negemba buma engena mi angande. Ni eng sing derecgenenna timodacbadeac anengande. Nga Anutu danggunuhaac siduc gombung desahebadeac Kebu Yesungo denenec, ua imoc mekecma mesibadeac ubana ande.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Amma yomoc deba negenggec, ni Kebuac eucererenggac yoacsiduc ngicngac botucnginau dekperagingemmeba negengandae, ngeneng ngade kecma kicna monggoc mi henggecde.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ngeni ngenang garengemema Anutuac kpebung gombunga garengyunudacbisia. Ye yengena sacngo bummengunuec nga Tiri Asungo kpebung yeneac enara kecgecdeac meisingngunuecac ngeni ramagareng isoc Kebuac kpebungfora yenenggareng ambisia.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ni yofi negenduae: Ni wangunuba katekasi enaragocngo ngenearu hama rama memanganengunubeso anggecde.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Amma ngenang botucfunac ngic fingecma yoac fora denggbaringgema Yesuac habu goa utac mengunugecdeac anggecde.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ngeni imocac negentegecma efaima kecbisia. Ni kifa harebec hadzing tofocnac kiacubamanganggac nonosaeng tembuc tembuc dema gorongina kpekefai, imoc wagec mi maec, imocac ngeni uana imoc negensima kecbisia.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ni Kebuac mariu faingunuduae amma yeac danggunucyoac gombungau kpedzucngunuma faingunuduae. Imocngo kuc megecdeac meseringunuu ngeni ngicngac kpetiac kekec megec kecdae, yenigoc ngenahafoc maridzoming megecde.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Anu ni ngenigoc kecma hiedzoac dewaidzoc mi angemmema
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 marinango ua meba hiedzo kirecgenemmeu neanna nga ngicfocna iwainina bummeing, ngeni imoc bic negendae.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Uana sasawa mekefai, imohai yofi kpoungemmeai: Ngeni makpekpea meficyunugecdeac ua kucgoc mebisia. Kebu Yesungo yoac yofi deec, ‘Ge ubangerecfu ogoga wiac mong minade, imocac ubangerec buma kuneng gearu fingerude. Nga ubangerecfu ogogango wiac mong genude, imocac ubangerec buma gearu efea fingerude.’ yoac imoc mi nigecngunubeso.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paurongo yoac ifi desima yenigoc fafoc heima numuec.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Numuu wisickeu negemma kiachodung kiaru yeni hoanggema titikokoc ammigec.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ye warac yoac mong yofi edeyunuec, “Ngeni kicmesuna monggoc mi henggecde.” Imocac yeni ubahodungtoa negemma hesicke kemma wageu faigec emma kenec.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.