Atos 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Teofiro, ni warac yoac ohogenai, imoc Yesungo hanahema ua meec amma enacyoara kpounemmeec, imocac yoacsiduc seng anggendarai.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Ye uaya mekengkefu nasoya wegene haec imohai Tiri Asuac kucfu aposoro warac meisingyunuec, yeni uaareng dederecge ayemmema kurumennu enec, imocac siducnoc ohodarai.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yeng kpendzeng kpekecma homema monggoc gborima yacma uameme 40ac manau yengenaoc fingecsufu ayemmema faka hania hania mema Anutuac eucererenggac hania edekpou ayemmeec. Ayemmeu yeni faka imoc hemma ye fora kecde, imoc negentegecgec.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Amma yenigoc tacyac amma yoac yofi edeyunuec, “Ngeni Yerusareng bic mi wabisia. Manggacac dedeseriyoac edengunuba negenggec, imoc fora kpeudeac tomai kecbisia.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Imoc yofiac, Yohane ye doku bic nadzicngemmeec nga yoc ine naso mi hereemanu Tiri Asu nadzicngemmeude.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ifi deu kpedzucnema tacgec yeneng kpesimigec, “Kebu, ge naso yomohai Israe ngicngac monggoc kpedzucnununa neni nenang bangec ngictauninagoc amma kecnide me?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ifi degec yofi edeyunuec, “Manggac ye kuc minginango yeng wenac me yabungnaso hania hania faiec fede, imoc negentegecgecdeac kuc mi ngemme ngemmea.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Negenggec, Tiri Asungo ngenearu mama kuc ngemmeu ngeni siducdedefocna anggecde. Nga ngeni Yerusareng amma Yudaia nga Samaria bangec sasawa yerecgema yoacna dekenggec bangeha bangeha sokodacbeso.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Yesungo ifi edeyunuma kicngina witiau efaima enec. Emmanu hoengngo kicnginaungoc merucgema meenec.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Meemmanu yeni fimodacma hofocgec ngic yohockang ngakpingira kongac kongacngo mi yenearu fingecma nambesera i.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Namma yofi edeyunuoc, “Gariraia bangecfunac ngic, ngeni kicngina sawau fimangoc mi nambisia. Anutungo Yesu kurumennu meenu ye wangunuma endac. Amma ngic enu hendau, yennoc kecma siriha ifiangoc habesande.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Anu aposoro yeni Oriwa tikibumaunac dzigenema mama Yerusarennu enggec, imoc sing wegenac anu sabata nasou sing imoc naric kengha angkecgec.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yerusarennu kemma ama tacyac angkecgec, imohai emma tacgec. Tacgec, yeneac kpac yofi: Petoro nga Yohane amma Yakobo, Anderea nga Firipo amma Toma, Batoromaio nga Mataio amma Yakobo Arifaioac medac, Simong Dzerote nga Yuda Yakoboac medac.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ngic imoc yenennoc uba mocgu amma nunumu ua tatahoc mekecgec. Ifi anggec Yesuac nonggea Maria nga ngac goa amma Yesuac munafora, yeneng yenigoc yenahafoc kecma nunumu ua momoc mekecgec.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Anu Yesuac arengfora 120 nganoc ifingo kpedzucnema tacmagec Petorongo botucnginau namma yofi edeyunuec.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Negen negensinggoc tosofocna, negenggec, Yudango ngic hesicyunuu kemma Yesu mendanggegec, yeacnoc Tiri Asungo bicngoc Dawidiac enacfu yoac faiu ohoec, imoc fora fingecbeso, imocac ifi anec.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuda warac nenang arennoc amma kefec, ye nenahafoc Kebuac uamemeac denecdenemmea.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Amma ngic yeng faka manganaac dzo mema ua bangec mong bummeec, ihai kemma oruhango kpemeremma kekpeu wosea kpendziru keracbawa madarec.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Amma imocac siduc Yerusareng ngicngac sasawa negendacma bangec, imocac kpara Akedama degec, titiha yofi, ‘Bangec sac maecfu.’”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Mitiyegecfu yoac yofi oho ohoya fede,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Petorongo ifi deu ngic yohockang meficyurugec: Mong kpara Yosefe Basaba dekecgec, yeac kpara mong Yusto, amma ogea Matia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Meficyuruma yofi dema numugec, “O, Kebu ubaheheng mingina, ge ngic yohockang yoc yerearunac daoc meisinggema edzacnununa henni.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Henni yeng aposoro kpac mema Yudaac tatac mebeso. Yuda ye tataha imoc wama yengena sing monnu kenec.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ifi dema numuma meisinggeudeac kpeing kpegec Matia heficgeu aposoro 11 yenearu torokpegec.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.