Atos 19

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aporo ye Korinti taonnu kecmanu Paurongo sifecfusing ferecge kengkecma Efeso sikema Yesuac habu goa meficyunuma
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 kpesiyemmeec, “Ngeni Yesu negensinggema Tiri Asugoc anggec me kpac?” ifi deu yeneng degec, “Kpac, Tiri Asu kecde, siduc ifia mong mi negening.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ifi degec monggoc kpesiyemmeec, “Anu ngeni noc mitidoku nadzicgec?” deu yofi degec, “Neni Yohaneac mitidoku nadziring.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ifi degec Paurongo yofi edeyunuec, “Yohanengo ngic ubangina dzigeneudeac doku nadzicyemmema yofi edeyunuec, ‘Ngadenau hama kecde, ngeni ye negensinggebisia.’ ye yoac imoc Yesuac negemma deec.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ngic yeni yoac imoc negemma Kebu Yesuac kpacfu mitidoku nadzicgec.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mitidoku nadzicgec Paurongo maria sebinginau faiu Tiri Asungo yenearu maec. Mama ubangina wakeu yeni nedzarangyoac nga profeteyoac degec.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ngic ifi anggec, yeneac kpetengina 12 isoc anec.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paurongo yudangic yeneac kpekpeturang amau emma kengeha kpac kecma afo harebec siduc gombung dekperagiyemmekefec. Amma ye Anutuac eucererenggac hania yenigoc demereng angemema defengge ayemmeec.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ifi anu ngic goa yeni ubaseri amma Yesuac sing gombung ngadehema ngicngac habutoa yeneac kicfu imoc demanganegec Paurongo wayunuec. Wayunuma Yesuac habu kpedzucyunuma wenacsoc ngic mong kpara Tirano, yeac kpoukpou amau siduc gombung dekpou ayemmekefec.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ye kifa yohockang ifi kecmanu Asia bangectoau yudangic nga grikngic ifingoc Kebuac yoac negendacgec.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nga Anutungo Pauro nonggo tacmimanu faka kiwa morora kuhagoc meec.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Paurongo uakporuc nga keremmeme mekefec, ngicngac yeni imoc mema hafeigoc yenearu mekenggec, yeneng imoc kpeserema ngereegec nga asu mangana herenginaunac erema woragec.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yudangic goa bangec yerecgema asu mangana yunukporac anggec, yenearunac ngic goango ngicngac asu manganagoc yeneac witiu Yesuac kpac kpacma tobanggema ua yofi mema degec, “Yesu kpacsiduha Paurongo dekperagiande, ge ngic yeac kpacfu worabesena.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Amma yudangic mong kpara Skewa, ye womong gareng enara kefec nga yeac medacfora 7 yeni ifinoc anggec.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ifi amma degec asumanganango yoac yofi merengyemmeec, “Yesu negenduae amma Pauro ifingoc negenduae. Anu ngeni merac?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ifi dema ngic asu manganagocngo kucgoc yacma wasai mema medac sasawa yunudacma ngakpingina mesuc kpesuc mema sebingina merecgeu yeni sac nadzicma senggang yacma amaunac mama woragec.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Anu Efeso taonnu yudangic nga grikngic yeni imocac siduc negendacma kucngina mau dzonong fede fede anggec. Ifi amma Kebu Yesu afehema dengeregec.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dengerema ngicngac Yesu negensinggegec, yenearunac homacngo sikema angammemengina mangana angkecgec, imoc nonongkac deficgedacgec.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Deficgegec ngicngac homacngo warac bangecac hadehadegoc faka megec, yeni kibingina kpeturanggema ngic yeneac kicfu faigec gerecfu dzeec. Kpeturanggema faigec dzeec, kibi imoc ngic 10 yeneng kifa 16 kampani ua mema ua bummegecde, dzo kpetea imocacsoc anec.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nga yeni ifi anggec Kebuac yoacsiducngo kucgoc fingectegecma noboc noboc sokoma kenec.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Paurongo mising ua imoc mesidacma yofi deec, “Asungo ubanau negen negeng nendeac Makedonia nga Akaia bangec ferecgema Yerusarennu kemma tacba wisickeu Roma taonnu kembesare.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ifi dema memefihora Timoteo nga Erasto sueyuruu Makedonia bangecfu waraima kenoc. Nga yengena ine Asia bangecfu monggoc kapia torokpema kefec.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Naso imohai Efeso taonnu Yesuac yoacsiducac amma kpeborongtoa fingerec.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Imoc yofi: Siriwango marikibimemengic mong kefec kpara Demetrio, yeng Atemis nemu womonggac ongea kapic kapic siriwango meu enu ngic yeni bummekecgec. Bummegec ye nga ua ngic tosofora hiedzo homac kirecgeyemmekefec.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetriongo ua ngic tosofora nga marikibimemengic sasawa kpedzucyunuma yofi edeyunuec, “Ngicwiac, ngeni uanina imocngo dzofinac meficgenemmeande, imoc negendae.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Nga ngic mong hama kecde kpara Pauro, yeac hania negendae. Ye Efeso amaunac nga Asia bangec goaunac ngic noc efea fenggeyunuma uba mesufu ayemmema yofi edeyunuande, ‘Nemuonga ngicmaringo memea, imoc wiac fora kpahac.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Yeng ifi anu uanina kuha mabacac nga imocsac kpac. Nemutoanina Atemis yeac womong efaibacac amma Atemis yengena kpacsiduha kuha madacbacac. Anu Asia bangecfunac nga bangec noboc nobocnac ngic yenahafoc eweheimiandae amma siduha dafi kpac anude, imoc obohode.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demetrio yeng yoac ifi edeyunuu yeni herebu kuneng negemma arohoma yofi degec, “Efeso yeneac Atemis ye engenatoa!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ifi amma ngic homacngo yenearu torokpema taong wakema dzomu gerehagoc meficgebesonga kpekpeturangsobennu yenahafoc nedzima kendacgec. Amma Makedonianac ngic yohockang Pauro modaroc, kpacngira Gaio nga Aristako, yeri meyuruma kpedziyuru kenggec.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Nga Paurongo ifi negemma ngic kpekpeturannu kembeso deu Yesuac habu yeneng segeregec.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Amma prowinsiac ngickuneng goa Pauroac toso kecgec, yeneng ifingoc kpekpeturang sobennu mi kenudeac dederacyoac yearu faigec kenec.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nga kpekpeturang ihai ngicngac yeneng yoacorong homac anggec yoac sufudarec. Sufudaru goatoango “Hania damocac yei hama nandimbe?” ifi dema obohogec.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Obohoma nammagec yudangic tosongina mong kpara Aresande, ye ngichabutoa botucnginau nammanu deede ammigec yoac dzaeu emma yoac demendzic anudeac ngic maribarac kpouyemmeec.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Enu ngic yeneng ye yudangic, ifi hentegecma yenahafoc aua yohockang ferahema arohoma yofi degec, “Efeso yeneac Atemis ye engenatoa.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ifi angkecmagec Efeso taonggac kibi oho ohongicngo hama yofi edeyunuec, “Ngeni waickema tacdacgec! Efeso ngicngac ngeni negenggec, Atemistoaninaac ongea nga womonga henggareng angkecdimbe. Amma yeac onga sawaunac maec, imoc bangectoa bangecac ngicngac sasawango negendacdae.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Imocac ngeni ubangina mau faka sicsauc mi ambisia.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Anu ngic yohockang meyuru hadae, yeri nemuninaac womonnunac wiac mong hamangec mi medaoc me Atemis mi emmidaoc.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetrio nga ua ngic ogofora yeni ngic monggac negenggec manganedeu ye yoacfu faibisia. Anu yoacfu faifaia, imocac naso fede amma kia kecdae. Ebicngina imoc yenearu mekemma yoacfu faiemebisia.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Me ngenang yoac mong fedeu enarameme yeneac kpekpedzucfu mekenggec demengere ambisia.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ebicnina yofi fede, ngeni yaguc dzomugerec anggecac amma yoacfu fainunubauac. Dzomugerec meficgegec hania kpacfu ngickuneng hagecde isoc yoacac obohogecde.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kibi oho ohongicngo yoac ifi dema sueyunuu kenggec.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.