Atos 19

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aporo ye Korinti taonnu kecmanu Paurongo sifecfusing ferecge kengkecma Efeso sikema Yesuac habu goa meficyunuma
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 kpesiyemmeec, “Ngeni Yesu negensinggema Tiri Asugoc anggec me kpac?” ifi deu yeneng degec, “Kpac, Tiri Asu kecde, siduc ifia mong mi negening.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ifi degec monggoc kpesiyemmeec, “Anu ngeni noc mitidoku nadzicgec?” deu yofi degec, “Neni Yohaneac mitidoku nadziring.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ifi degec Paurongo yofi edeyunuec, “Yohanengo ngic ubangina dzigeneudeac doku nadzicyemmema yofi edeyunuec, ‘Ngadenau hama kecde, ngeni ye negensinggebisia.’ ye yoac imoc Yesuac negemma deec.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ngic yeni yoac imoc negemma Kebu Yesuac kpacfu mitidoku nadzicgec.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mitidoku nadzicgec Paurongo maria sebinginau faiu Tiri Asungo yenearu maec. Mama ubangina wakeu yeni nedzarangyoac nga profeteyoac degec.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ngic ifi anggec, yeneac kpetengina 12 isoc anec.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paurongo yudangic yeneac kpekpeturang amau emma kengeha kpac kecma afo harebec siduc gombung dekperagiyemmekefec. Amma ye Anutuac eucererenggac hania yenigoc demereng angemema defengge ayemmeec.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ifi anu ngic goa yeni ubaseri amma Yesuac sing gombung ngadehema ngicngac habutoa yeneac kicfu imoc demanganegec Paurongo wayunuec. Wayunuma Yesuac habu kpedzucyunuma wenacsoc ngic mong kpara Tirano, yeac kpoukpou amau siduc gombung dekpou ayemmekefec.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ye kifa yohockang ifi kecmanu Asia bangectoau yudangic nga grikngic ifingoc Kebuac yoac negendacgec.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nga Anutungo Pauro nonggo tacmimanu faka kiwa morora kuhagoc meec.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Paurongo uakporuc nga keremmeme mekefec, ngicngac yeni imoc mema hafeigoc yenearu mekenggec, yeneng imoc kpeserema ngereegec nga asu mangana herenginaunac erema woragec.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yudangic goa bangec yerecgema asu mangana yunukporac anggec, yenearunac ngic goango ngicngac asu manganagoc yeneac witiu Yesuac kpac kpacma tobanggema ua yofi mema degec, “Yesu kpacsiduha Paurongo dekperagiande, ge ngic yeac kpacfu worabesena.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Amma yudangic mong kpara Skewa, ye womong gareng enara kefec nga yeac medacfora 7 yeni ifinoc anggec.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ifi amma degec asumanganango yoac yofi merengyemmeec, “Yesu negenduae amma Pauro ifingoc negenduae. Anu ngeni merac?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ifi dema ngic asu manganagocngo kucgoc yacma wasai mema medac sasawa yunudacma ngakpingina mesuc kpesuc mema sebingina merecgeu yeni sac nadzicma senggang yacma amaunac mama woragec.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Anu Efeso taonnu yudangic nga grikngic yeni imocac siduc negendacma kucngina mau dzonong fede fede anggec. Ifi amma Kebu Yesu afehema dengeregec.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dengerema ngicngac Yesu negensinggegec, yenearunac homacngo sikema angammemengina mangana angkecgec, imoc nonongkac deficgedacgec.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Deficgegec ngicngac homacngo warac bangecac hadehadegoc faka megec, yeni kibingina kpeturanggema ngic yeneac kicfu faigec gerecfu dzeec. Kpeturanggema faigec dzeec, kibi imoc ngic 10 yeneng kifa 16 kampani ua mema ua bummegecde, dzo kpetea imocacsoc anec.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nga yeni ifi anggec Kebuac yoacsiducngo kucgoc fingectegecma noboc noboc sokoma kenec.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Paurongo mising ua imoc mesidacma yofi deec, “Asungo ubanau negen negeng nendeac Makedonia nga Akaia bangec ferecgema Yerusarennu kemma tacba wisickeu Roma taonnu kembesare.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ifi dema memefihora Timoteo nga Erasto sueyuruu Makedonia bangecfu waraima kenoc. Nga yengena ine Asia bangecfu monggoc kapia torokpema kefec.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Naso imohai Efeso taonnu Yesuac yoacsiducac amma kpeborongtoa fingerec.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Imoc yofi: Siriwango marikibimemengic mong kefec kpara Demetrio, yeng Atemis nemu womonggac ongea kapic kapic siriwango meu enu ngic yeni bummekecgec. Bummegec ye nga ua ngic tosofora hiedzo homac kirecgeyemmekefec.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetriongo ua ngic tosofora nga marikibimemengic sasawa kpedzucyunuma yofi edeyunuec, “Ngicwiac, ngeni uanina imocngo dzofinac meficgenemmeande, imoc negendae.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Nga ngic mong hama kecde kpara Pauro, yeac hania negendae. Ye Efeso amaunac nga Asia bangec goaunac ngic noc efea fenggeyunuma uba mesufu ayemmema yofi edeyunuande, ‘Nemuonga ngicmaringo memea, imoc wiac fora kpahac.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Yeng ifi anu uanina kuha mabacac nga imocsac kpac. Nemutoanina Atemis yeac womong efaibacac amma Atemis yengena kpacsiduha kuha madacbacac. Anu Asia bangecfunac nga bangec noboc nobocnac ngic yenahafoc eweheimiandae amma siduha dafi kpac anude, imoc obohode.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio yeng yoac ifi edeyunuu yeni herebu kuneng negemma arohoma yofi degec, “Efeso yeneac Atemis ye engenatoa!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ifi amma ngic homacngo yenearu torokpema taong wakema dzomu gerehagoc meficgebesonga kpekpeturangsobennu yenahafoc nedzima kendacgec. Amma Makedonianac ngic yohockang Pauro modaroc, kpacngira Gaio nga Aristako, yeri meyuruma kpedziyuru kenggec.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nga Paurongo ifi negemma ngic kpekpeturannu kembeso deu Yesuac habu yeneng segeregec.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Amma prowinsiac ngickuneng goa Pauroac toso kecgec, yeneng ifingoc kpekpeturang sobennu mi kenudeac dederacyoac yearu faigec kenec.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nga kpekpeturang ihai ngicngac yeneng yoacorong homac anggec yoac sufudarec. Sufudaru goatoango “Hania damocac yei hama nandimbe?” ifi dema obohogec.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Obohoma nammagec yudangic tosongina mong kpara Aresande, ye ngichabutoa botucnginau nammanu deede ammigec yoac dzaeu emma yoac demendzic anudeac ngic maribarac kpouyemmeec.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Enu ngic yeneng ye yudangic, ifi hentegecma yenahafoc aua yohockang ferahema arohoma yofi degec, “Efeso yeneac Atemis ye engenatoa.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ifi angkecmagec Efeso taonggac kibi oho ohongicngo hama yofi edeyunuec, “Ngeni waickema tacdacgec! Efeso ngicngac ngeni negenggec, Atemistoaninaac ongea nga womonga henggareng angkecdimbe. Amma yeac onga sawaunac maec, imoc bangectoa bangecac ngicngac sasawango negendacdae.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Imocac ngeni ubangina mau faka sicsauc mi ambisia.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Anu ngic yohockang meyuru hadae, yeri nemuninaac womonnunac wiac mong hamangec mi medaoc me Atemis mi emmidaoc.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrio nga ua ngic ogofora yeni ngic monggac negenggec manganedeu ye yoacfu faibisia. Anu yoacfu faifaia, imocac naso fede amma kia kecdae. Ebicngina imoc yenearu mekemma yoacfu faiemebisia.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Me ngenang yoac mong fedeu enarameme yeneac kpekpedzucfu mekenggec demengere ambisia.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ebicnina yofi fede, ngeni yaguc dzomugerec anggecac amma yoacfu fainunubauac. Dzomugerec meficgegec hania kpacfu ngickuneng hagecde isoc yoacac obohogecde.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kibi oho ohongicngo yoac ifi dema sueyunuu kenggec.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.