Atos 19
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Aporo ye Korinti taonnu kecmanu Paurongo sifecfusing ferecge kengkecma Efeso sikema Yesuac habu goa meficyunuma
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 kpesiyemmeec, “Ngeni Yesu negensinggema Tiri Asugoc anggec me kpac?” ifi deu yeneng degec, “Kpac, Tiri Asu kecde, siduc ifia mong mi negening.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ifi degec monggoc kpesiyemmeec, “Anu ngeni noc mitidoku nadzicgec?” deu yofi degec, “Neni Yohaneac mitidoku nadziring.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ifi degec Paurongo yofi edeyunuec, “Yohanengo ngic ubangina dzigeneudeac doku nadzicyemmema yofi edeyunuec, ‘Ngadenau hama kecde, ngeni ye negensinggebisia.’ ye yoac imoc Yesuac negemma deec.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ngic yeni yoac imoc negemma Kebu Yesuac kpacfu mitidoku nadzicgec.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Mitidoku nadzicgec Paurongo maria sebinginau faiu Tiri Asungo yenearu maec. Mama ubangina wakeu yeni nedzarangyoac nga profeteyoac degec.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ngic ifi anggec, yeneac kpetengina 12 isoc anec.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paurongo yudangic yeneac kpekpeturang amau emma kengeha kpac kecma afo harebec siduc gombung dekperagiyemmekefec. Amma ye Anutuac eucererenggac hania yenigoc demereng angemema defengge ayemmeec.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ifi anu ngic goa yeni ubaseri amma Yesuac sing gombung ngadehema ngicngac habutoa yeneac kicfu imoc demanganegec Paurongo wayunuec. Wayunuma Yesuac habu kpedzucyunuma wenacsoc ngic mong kpara Tirano, yeac kpoukpou amau siduc gombung dekpou ayemmekefec.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ye kifa yohockang ifi kecmanu Asia bangectoau yudangic nga grikngic ifingoc Kebuac yoac negendacgec.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nga Anutungo Pauro nonggo tacmimanu faka kiwa morora kuhagoc meec.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Paurongo uakporuc nga keremmeme mekefec, ngicngac yeni imoc mema hafeigoc yenearu mekenggec, yeneng imoc kpeserema ngereegec nga asu mangana herenginaunac erema woragec.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yudangic goa bangec yerecgema asu mangana yunukporac anggec, yenearunac ngic goango ngicngac asu manganagoc yeneac witiu Yesuac kpac kpacma tobanggema ua yofi mema degec, “Yesu kpacsiduha Paurongo dekperagiande, ge ngic yeac kpacfu worabesena.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Amma yudangic mong kpara Skewa, ye womong gareng enara kefec nga yeac medacfora 7 yeni ifinoc anggec.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ifi amma degec asumanganango yoac yofi merengyemmeec, “Yesu negenduae amma Pauro ifingoc negenduae. Anu ngeni merac?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ifi dema ngic asu manganagocngo kucgoc yacma wasai mema medac sasawa yunudacma ngakpingina mesuc kpesuc mema sebingina merecgeu yeni sac nadzicma senggang yacma amaunac mama woragec.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Anu Efeso taonnu yudangic nga grikngic yeni imocac siduc negendacma kucngina mau dzonong fede fede anggec. Ifi amma Kebu Yesu afehema dengeregec.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dengerema ngicngac Yesu negensinggegec, yenearunac homacngo sikema angammemengina mangana angkecgec, imoc nonongkac deficgedacgec.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Deficgegec ngicngac homacngo warac bangecac hadehadegoc faka megec, yeni kibingina kpeturanggema ngic yeneac kicfu faigec gerecfu dzeec. Kpeturanggema faigec dzeec, kibi imoc ngic 10 yeneng kifa 16 kampani ua mema ua bummegecde, dzo kpetea imocacsoc anec.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nga yeni ifi anggec Kebuac yoacsiducngo kucgoc fingectegecma noboc noboc sokoma kenec.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Paurongo mising ua imoc mesidacma yofi deec, “Asungo ubanau negen negeng nendeac Makedonia nga Akaia bangec ferecgema Yerusarennu kemma tacba wisickeu Roma taonnu kembesare.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ifi dema memefihora Timoteo nga Erasto sueyuruu Makedonia bangecfu waraima kenoc. Nga yengena ine Asia bangecfu monggoc kapia torokpema kefec.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Naso imohai Efeso taonnu Yesuac yoacsiducac amma kpeborongtoa fingerec.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Imoc yofi: Siriwango marikibimemengic mong kefec kpara Demetrio, yeng Atemis nemu womonggac ongea kapic kapic siriwango meu enu ngic yeni bummekecgec. Bummegec ye nga ua ngic tosofora hiedzo homac kirecgeyemmekefec.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriongo ua ngic tosofora nga marikibimemengic sasawa kpedzucyunuma yofi edeyunuec, “Ngicwiac, ngeni uanina imocngo dzofinac meficgenemmeande, imoc negendae.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Nga ngic mong hama kecde kpara Pauro, yeac hania negendae. Ye Efeso amaunac nga Asia bangec goaunac ngic noc efea fenggeyunuma uba mesufu ayemmema yofi edeyunuande, ‘Nemuonga ngicmaringo memea, imoc wiac fora kpahac.’
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Yeng ifi anu uanina kuha mabacac nga imocsac kpac. Nemutoanina Atemis yeac womong efaibacac amma Atemis yengena kpacsiduha kuha madacbacac. Anu Asia bangecfunac nga bangec noboc nobocnac ngic yenahafoc eweheimiandae amma siduha dafi kpac anude, imoc obohode.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demetrio yeng yoac ifi edeyunuu yeni herebu kuneng negemma arohoma yofi degec, “Efeso yeneac Atemis ye engenatoa!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ifi amma ngic homacngo yenearu torokpema taong wakema dzomu gerehagoc meficgebesonga kpekpeturangsobennu yenahafoc nedzima kendacgec. Amma Makedonianac ngic yohockang Pauro modaroc, kpacngira Gaio nga Aristako, yeri meyuruma kpedziyuru kenggec.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Nga Paurongo ifi negemma ngic kpekpeturannu kembeso deu Yesuac habu yeneng segeregec.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Amma prowinsiac ngickuneng goa Pauroac toso kecgec, yeneng ifingoc kpekpeturang sobennu mi kenudeac dederacyoac yearu faigec kenec.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nga kpekpeturang ihai ngicngac yeneng yoacorong homac anggec yoac sufudarec. Sufudaru goatoango “Hania damocac yei hama nandimbe?” ifi dema obohogec.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Obohoma nammagec yudangic tosongina mong kpara Aresande, ye ngichabutoa botucnginau nammanu deede ammigec yoac dzaeu emma yoac demendzic anudeac ngic maribarac kpouyemmeec.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Enu ngic yeneng ye yudangic, ifi hentegecma yenahafoc aua yohockang ferahema arohoma yofi degec, “Efeso yeneac Atemis ye engenatoa.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ifi angkecmagec Efeso taonggac kibi oho ohongicngo hama yofi edeyunuec, “Ngeni waickema tacdacgec! Efeso ngicngac ngeni negenggec, Atemistoaninaac ongea nga womonga henggareng angkecdimbe. Amma yeac onga sawaunac maec, imoc bangectoa bangecac ngicngac sasawango negendacdae.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Imocac ngeni ubangina mau faka sicsauc mi ambisia.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Anu ngic yohockang meyuru hadae, yeri nemuninaac womonnunac wiac mong hamangec mi medaoc me Atemis mi emmidaoc.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrio nga ua ngic ogofora yeni ngic monggac negenggec manganedeu ye yoacfu faibisia. Anu yoacfu faifaia, imocac naso fede amma kia kecdae. Ebicngina imoc yenearu mekemma yoacfu faiemebisia.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Me ngenang yoac mong fedeu enarameme yeneac kpekpedzucfu mekenggec demengere ambisia.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ebicnina yofi fede, ngeni yaguc dzomugerec anggecac amma yoacfu fainunubauac. Dzomugerec meficgegec hania kpacfu ngickuneng hagecde isoc yoacac obohogecde.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kibi oho ohongicngo yoac ifi dema sueyunuu kenggec.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.