Atos 18
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Paurongo uaya mesima Ateng wama Korinti taonnu kenec.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ihai yudangic mong meficgeec kpara Akpira, ye Ponto bangecfu fingerec. Amma ye enema Prisika yegoc Itaria bangecfu kecmaec ngictau Sisa Kraudiongo yudangicngac Roma taonnu kecgec, yeneac dedeseriyoac dema sueyunuu kendacgec. Imocac yeri Roma wama Korinti taonnu gbori gbori hama kefoc. Anu Paurongo yerearu kenec.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pauro ye seriama memengic nga Akpira ye ua imocngoc mekefecac ye ameau tacyac amma meficgeu yerahafoc hiedzo memeac ua imoc mekefoc.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Mekecma Paurongo sabata tatac nasosoc yudangic yeneac kpekpeturang amau emma yudangic nga grikngic denegeng ammagec yoac deireckeyemmeec.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Anu Sira nga Timoteo yeri Makedonia bangecfunac haec Paurongo ua goa wama siduc gombung dedeac hombananga kefec. Amma yudangic yoac deireckeyemmekefec, imoc yofi, “Yesu ye Messianoc.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ifi ayemmeu yeni yoara surema deendema ammigec yeng fakangina wama wambaya kpeihaiu yube mau yofi edeyunuec, “Ngeneac sacngo ngenang orucfu habeso. Nga kopocsicnginaac turunga neac mi anude, imoc ngenang anude. Imocac yaguc wangunuma bangec monnunac ngicngac, yenearu kembade.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Paurongo ifi dema yuda yeneac kpekpeturang ama wama ngic mong kpara Titio Yusto, yeac amau emma tacyac anec. Ngic imoc ye Anutu eweheimima kefec nga amea imoc yudangic yeneac kpekpeturang ama tegiau tarec.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nga yudangic yeneac kpekpeturang amaac gareng kpara Krispo, ye nga arengfora yeni Yesu negensinggegec. Nga Korinti ngicngac homacngo Kebu negensinggema mitidoku nadzicgec.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Anu Tofocnac monnu Kebungo Pauro ongau yoac yofi edeec, “Ni nanggegubade, imocac amma kengec amma enackidzic mi ambesena, ge serima kecma enacyoacna debesena.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Neac ngichabutoa taong yomohai kecdaeac ngic yeneng gumeme mi anggecde.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ifi edeu Paurongo kifa mocgu nga noboha ihai tacma Anutuac yoac ngicngac edekpou ayemmeec.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Gariong ye Akaia bangecfu kiatoa kecmanu yudangic yeni uba mocgu amma Pauro ngaba ammima yoacfu mekenggec.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mekemma kiaaru nesunggema yofi edegec, “Ngic yomoc ye dedeseriyoacnina kpeande. Ye sing mong tima Anutu eweheimigecdeac ngic fenggeyunuande.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Edegec Paurongo enacefac amma yoac debeso ammanu Gariongngo yudangic yofi edeyunuec, “O yudangic, ngic ye kopocsic ebiria meficgebac dede yoacngina naric negembai.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nga ngeni ine ngenang edekpouyoac nga kpac hania hania amma singngina imocac yoacngina engemmama andeac ngenaoc desibisia. Yoac ifia neng naric mi desibade, imoc neac ua kpahac.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ifi dema yoacfunac kisangyunuu magec.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Mama yeni uba mocgu amma kpekpeturang ama imocac gareng Sostene kiaac kicfu kpegec kiango imoc hemma yohoc bahoc anec.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paurongo Korinti kecma Yesuac habu dekpemac ayemmema Siria bangecfu kenudeac Kengkereai taonnu kemema wageu enec. Amma Prisika nga Akpira yerigoc yenahafoc kenggec. Kemma ye Anutugoc dedeseri deecac Kengkereai ihai orucdzoea merecgema wedzerec.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Yeni Efeso taonnu sikema Paurongo Akpira nga Prisika wayuruma yudangic yeneac kpekpeturang amau emma yenigoc Anutuac enacyoac denegeng anggec.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Amma yudangic yenigoc kefudeac desambic ammigec ye imoc wama yenigoc yoac yofi dedzege anec.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 “Anutungo negennenude isoc ni ngenearu monggoc dzigenebade.” ifi dema Efeso taong wama wageu monggoc emma kenec.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kengkecma Kaisarea sikema kpebung yenearu emma yenigoc yoac yoac amma Antiokia kemeec.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Paurongo Antiokia imohai naso goau kefec. Kecma taong imoc wama Garatia nga Firigia bangec yerecgema Yesuac habu demeseri ayemmema kenec.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Naso imohai Efeso taonnu yudangic mong haec, kpara Aporo. Ye Aresandria taonnu fingecma kibiamatoa mesima mitikibiu yoac oho ohoya feec, imocac hania negentegecdarec.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ye Kebuac enacyoac kpoumigec negenec. Anu ye Yohaneac dokunadzic, imocac sirihasac negenec. Nga ye Yesuac sing gerec gerehagoc tongganangngoc deec.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ye yudangic yeneac kpekpeturang amau siduc gombung kengeha kpac edeyunuec. Amma ihai siduc gombung deu Prisika nga Akpira yeri yoara negemma hoanggema Anutuac sing gboria tongganang deireckemioc.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Nga Aporo ye Akaia bangecfu kembeso deu Yesuac habu yeni demeseri ammima Yesuac kpebung edi kecgec, yeneac kibi yofi ohogec, “Ngic yomoc ye ngenearu hau ngeneng ama heimibisia.” ifi ohomigec mekengkecma ihai sikeec. Sikeu Anutungo ngicngac danggunuha yemmeu Yesu negensinggekecgec, yenearu kemma homac meficyunukefec.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ye didiu yombong yoac kucgoc yudangic dedzameyunuma yofi dekperagiec, “Yesu yennoc Messia.” Ye mitikibigoc yoac imoc dema edzacyunuu ubangina kuha maec.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.