Atos 16
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Pauro ye kengkecma Derebe nga Ristera taonnu kenec. Anu Ristera ihai ubamereng ngic mong kefec, kpara Timoteo. Yeac nonggea yudangac nga ye Yesuac arennu toroc torokpea anu mama ye grikngic.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Amma Yesuac habu Ristera nga Ikoniong taonnu kecgec, yeneng Pauro yofi edegec, “Timoteo ye fakaya gombunga.”
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Edegec Paurongo yerahafoc kenecdeac edeu naric deec. Anu yudangic bangec imohai kecgec, yeneng Timoteo mama ye grikngic, imoc negendacgec. Imocac Paurongo yeneac amma Timoteoac sebi tosea herecgeec.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nga yeri amaea amaea kemma aposoro nga Yerusareng habuac enarafocngina singyoac dedzege anggec, imoc tofohogecdeac Yesuac habu edeyunukenoc.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ifi amma ua meec kpebung yeneac negen negensing yadiec. Nga wenacsoc bangec monnunac ngicngac, yeneng aposoro yenearu kemma torokpekecgec homac anggec.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Asia bangectoau yoac dekperagiyemmebeso degec Tiri Asungo kpetariyemmeu Firigia nga Garatia bangec eng ferecgema kenggec.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kengkecma Misia bangec nga Asia bangec botucngirau namma Bitinia bangecfu kembeso degec Yesuac Asungo kpae heiyemmeec.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Imocac yeni Misia bangec ferahema kengkecma Troa taonnu kemegec.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ihai sikema tofocnac imohai Paurongo onga mong yofi henec, Makedoniangic mongngo yearu fingecma namma desambic ammima yofi edeec, “Ge dokutoa ferecgema Makedonia bangecfu hama meficnunubesena.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pauro ye wiac imoc henu Anutungo neni Makedonia bangecfu kemma siduc gombung dekperagiyemmenideac kpacnude, ifi negentegecma Troa wanideac bic efaiing.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Efaima kporucwageu emma Troa wama ferecgema kengkecma Samotrake nucfu kensikeing. Kensikema wereckengau imohacnac kengkecma Neapori taonnu sikeing.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Sikema ihai wageunac mama hanising kengkecma Firipi taonnu sikeing. Imoc Makedonia bangectoa imocac taongyada. Romangic yeneng warac bangec imoc megec. Anu taong imohai uameme goa kecmina
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 sabata naso anu taong odanagu wegenacfu doku mong feec, imohai yofi dema kemeing, “Ngicngac numuandae, yeneac tacyac mong doku tegiau fede me kpac, imoc kemema henni.” Ifi dema kemema ngac kpedzucnema kecmagec meficyunuma matacma yenigoc yoac yoac aning.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Yeneac botucfunac ngac mong Tiatira taonnunac kpara Ridia, ye finacama mingina nga kporuc sacsac faikefec. Ye Anutu eweheimima kefu Kebungo ubea mekperagiu Pauroac yoac kedzac kpema negenec.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Amma ye yengena nga arengfora mitidoku nadzicma yofi derecgenemmeec, “Ngeni negennugec ni Kebu fora negensinggeanduaeu neac amau erema nigoc tacyac ambisia.” Ifi dema ngombonnunuu ening.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Naso monnu numukecgec, imohai monggoc kememina ihai wanac naroang mongngo meficnunuec. Naroang ye yafingagoc kecma ngicngac yeneac kpefingdede kefec. Ifi amma ngic mingingfora hiedzotoa kirecgeyemmekefec.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Anu yennoc meficnunuma Pauro nga neni modacnunuma kpacma arohoec, “Ngic yomocngo Anutu Engenatoa, yeac enac tofoc tofoho nga kopocsicac ebicfunac mesi mesi amma komoc kpegecdeac sing mong derecgenemmedacgec ngeni sing imohai komoc kpegecde.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Faka imoc wenacsoc anemmekefu Paurongo imocac modzea tiu sisirema dzigene yafing yofi edeec, “Ni Yesu Kristo yeac kpacfu demekiri amma edeguba, ge ngac hereunac erema kenna.” Ifi deu ye imohaingoc erema kenec.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Kenu ngac mingingfora yeni hiedzongina fingecyemmeande, imoc kpac anu negemma Pauro nga Sira mendangyuruma kpedziyuruma yoacfu faiyurugecdeac kia yeneac amasobennu kenggec.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Kemma kia yenearu faiyuruma yofi degec, “Yeri yudangicngo amaninau dzomu meficgema tacyacnina memanganedape.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Amma faka goa furia romangic nenaoc menideac kpaeyoac dedea fede, imocnoc mema modacdacnideac edenunudape.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ifi degec ngichabutoango uba mocgu amma herebu negengyecmegec. Negengyecmegec kiango deu ngakpingira kucbiric hesigec. Hesima dzikacngo yurugec.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dzikacngo homac kperec merecgeyuruma witicamau faiyuruma garengngo nagu seria heima gombunga yombong garengyuruudeac edegec.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yoac seria ifia edegecac amma ye witicama mana ungguruha monnu faiyuruma haningira ic hendzic hendzirau faiu kindanggeu feoc.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Tofocnac dzongiau Pauro nga Sira yeri Anutu yegec nunumu ammioc. Ammiec witicngic goango kedzac kpema negengyecmegec.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Negengyecmemagec, imohaingoc usoctoa kuhagoc meu witicama kpemindzaheu naguya bic anggedarec amma ngic sasawa witicngina fotockedarec.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Anu witicama garengngo gauunac kpidohoma yacma nagu anggema nandaru hemma, yofi negenec, “Witicngic woradau.” ifi negemma wasaibeanga taima ewehomebeso anu
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Paurongo kungengngoc kpacma deec, “Ge sebiga mi kpena, neni hafoangoc tacdimbe.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ifi deu gareng ye arengfora deu kifa migec ama manau emma dzonong fede fede amma Pauro nga Sira yereac haniu makpema feec.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Amma yacma ama manaunac hesicyuru mama kpesiyecmeec, “Ngickunenghocna, ni dafi amma komoc kpebade?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ifi deu yereng yofi edeoc, “Ge nga arengfocga ngeni Kebu Yesu Kristo negensinggegec yeng ebicfunac mesingunuu komoc kpegecde.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ifi dema ye nga arengfora Kebuac yoac edeyunuoc.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Edeyunuec gareng ye yacma tofocnac imohaingoc amau emma kubecngira dzuacsangohe ayecmema deu yengena nga arengfora doku nadzicgec.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nadzicgec wisickeu yengena ama manau faiyuruma deu yaka gombunga mengerema yemecgec neoc. Anu ye nga arengfora yeni Anutuac ngic anggecac ubangina ngereeu sogaigec.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ama wereckenu kia yeneng witicama gareng ngic yohockang yungecyuruudeac keracnatang sueyunugec.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Sueyunugec garengngo yoac imoc negemma Pauro yofi edeec, “Ni fainguruba kenecdeac kia yeneng yoac faigec hade. Imocac ngeri mama kemma ruaegoc kecbesera.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ifi deu Paurongo yofi edeec, “Neri romangic arennu torokpema kecde, yeni hanianira mi negendacma ngic kicfu eng dzikacngo nuruma witicamau fainurugec. Nga yoc waic waic suenurugecac negendae, imoc naric kpac. Yeni yenaoc hama hesicnurugec kendede.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Anu Paurongo yoac ifi deu keracnatang yeni dzigene kemma kia yoac yofi edeyunugec, “Ngic yeri romangic arennunacngo kecdape.” Ifi degec yeni siduc imoc negemma damuyunuu kengec amma
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ngihoc yerearu hama demembanang ayecmema witicamaunac hesicyuru mama amangina wama kenecdeac edeyurugec.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ifi edeyurugec yeri witicamaunac mama Ridia yeac amau emma Yesuac habu yenemma demeseri ayemmema kenoc.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.