Atos 16

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pauro ye kengkecma Derebe nga Ristera taonnu kenec. Anu Ristera ihai ubamereng ngic mong kefec, kpara Timoteo. Yeac nonggea yudangac nga ye Yesuac arennu toroc torokpea anu mama ye grikngic.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Amma Yesuac habu Ristera nga Ikoniong taonnu kecgec, yeneng Pauro yofi edegec, “Timoteo ye fakaya gombunga.”
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Edegec Paurongo yerahafoc kenecdeac edeu naric deec. Anu yudangic bangec imohai kecgec, yeneng Timoteo mama ye grikngic, imoc negendacgec. Imocac Paurongo yeneac amma Timoteoac sebi tosea herecgeec.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nga yeri amaea amaea kemma aposoro nga Yerusareng habuac enarafocngina singyoac dedzege anggec, imoc tofohogecdeac Yesuac habu edeyunukenoc.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ifi amma ua meec kpebung yeneac negen negensing yadiec. Nga wenacsoc bangec monnunac ngicngac, yeneng aposoro yenearu kemma torokpekecgec homac anggec.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Asia bangectoau yoac dekperagiyemmebeso degec Tiri Asungo kpetariyemmeu Firigia nga Garatia bangec eng ferecgema kenggec.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Kengkecma Misia bangec nga Asia bangec botucngirau namma Bitinia bangecfu kembeso degec Yesuac Asungo kpae heiyemmeec.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Imocac yeni Misia bangec ferahema kengkecma Troa taonnu kemegec.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ihai sikema tofocnac imohai Paurongo onga mong yofi henec, Makedoniangic mongngo yearu fingecma namma desambic ammima yofi edeec, “Ge dokutoa ferecgema Makedonia bangecfu hama meficnunubesena.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pauro ye wiac imoc henu Anutungo neni Makedonia bangecfu kemma siduc gombung dekperagiyemmenideac kpacnude, ifi negentegecma Troa wanideac bic efaiing.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Efaima kporucwageu emma Troa wama ferecgema kengkecma Samotrake nucfu kensikeing. Kensikema wereckengau imohacnac kengkecma Neapori taonnu sikeing.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Sikema ihai wageunac mama hanising kengkecma Firipi taonnu sikeing. Imoc Makedonia bangectoa imocac taongyada. Romangic yeneng warac bangec imoc megec. Anu taong imohai uameme goa kecmina
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 sabata naso anu taong odanagu wegenacfu doku mong feec, imohai yofi dema kemeing, “Ngicngac numuandae, yeneac tacyac mong doku tegiau fede me kpac, imoc kemema henni.” Ifi dema kemema ngac kpedzucnema kecmagec meficyunuma matacma yenigoc yoac yoac aning.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Yeneac botucfunac ngac mong Tiatira taonnunac kpara Ridia, ye finacama mingina nga kporuc sacsac faikefec. Ye Anutu eweheimima kefu Kebungo ubea mekperagiu Pauroac yoac kedzac kpema negenec.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Amma ye yengena nga arengfora mitidoku nadzicma yofi derecgenemmeec, “Ngeni negennugec ni Kebu fora negensinggeanduaeu neac amau erema nigoc tacyac ambisia.” Ifi dema ngombonnunuu ening.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Naso monnu numukecgec, imohai monggoc kememina ihai wanac naroang mongngo meficnunuec. Naroang ye yafingagoc kecma ngicngac yeneac kpefingdede kefec. Ifi amma ngic mingingfora hiedzotoa kirecgeyemmekefec.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Anu yennoc meficnunuma Pauro nga neni modacnunuma kpacma arohoec, “Ngic yomocngo Anutu Engenatoa, yeac enac tofoc tofoho nga kopocsicac ebicfunac mesi mesi amma komoc kpegecdeac sing mong derecgenemmedacgec ngeni sing imohai komoc kpegecde.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Faka imoc wenacsoc anemmekefu Paurongo imocac modzea tiu sisirema dzigene yafing yofi edeec, “Ni Yesu Kristo yeac kpacfu demekiri amma edeguba, ge ngac hereunac erema kenna.” Ifi deu ye imohaingoc erema kenec.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Kenu ngac mingingfora yeni hiedzongina fingecyemmeande, imoc kpac anu negemma Pauro nga Sira mendangyuruma kpedziyuruma yoacfu faiyurugecdeac kia yeneac amasobennu kenggec.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Kemma kia yenearu faiyuruma yofi degec, “Yeri yudangicngo amaninau dzomu meficgema tacyacnina memanganedape.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Amma faka goa furia romangic nenaoc menideac kpaeyoac dedea fede, imocnoc mema modacdacnideac edenunudape.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ifi degec ngichabutoango uba mocgu amma herebu negengyecmegec. Negengyecmegec kiango deu ngakpingira kucbiric hesigec. Hesima dzikacngo yurugec.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dzikacngo homac kperec merecgeyuruma witicamau faiyuruma garengngo nagu seria heima gombunga yombong garengyuruudeac edegec.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yoac seria ifia edegecac amma ye witicama mana ungguruha monnu faiyuruma haningira ic hendzic hendzirau faiu kindanggeu feoc.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tofocnac dzongiau Pauro nga Sira yeri Anutu yegec nunumu ammioc. Ammiec witicngic goango kedzac kpema negengyecmegec.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Negengyecmemagec, imohaingoc usoctoa kuhagoc meu witicama kpemindzaheu naguya bic anggedarec amma ngic sasawa witicngina fotockedarec.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Anu witicama garengngo gauunac kpidohoma yacma nagu anggema nandaru hemma, yofi negenec, “Witicngic woradau.” ifi negemma wasaibeanga taima ewehomebeso anu
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paurongo kungengngoc kpacma deec, “Ge sebiga mi kpena, neni hafoangoc tacdimbe.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ifi deu gareng ye arengfora deu kifa migec ama manau emma dzonong fede fede amma Pauro nga Sira yereac haniu makpema feec.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Amma yacma ama manaunac hesicyuru mama kpesiyecmeec, “Ngickunenghocna, ni dafi amma komoc kpebade?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ifi deu yereng yofi edeoc, “Ge nga arengfocga ngeni Kebu Yesu Kristo negensinggegec yeng ebicfunac mesingunuu komoc kpegecde.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ifi dema ye nga arengfora Kebuac yoac edeyunuoc.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Edeyunuec gareng ye yacma tofocnac imohaingoc amau emma kubecngira dzuacsangohe ayecmema deu yengena nga arengfora doku nadzicgec.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Nadzicgec wisickeu yengena ama manau faiyuruma deu yaka gombunga mengerema yemecgec neoc. Anu ye nga arengfora yeni Anutuac ngic anggecac ubangina ngereeu sogaigec.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ama wereckenu kia yeneng witicama gareng ngic yohockang yungecyuruudeac keracnatang sueyunugec.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Sueyunugec garengngo yoac imoc negemma Pauro yofi edeec, “Ni fainguruba kenecdeac kia yeneng yoac faigec hade. Imocac ngeri mama kemma ruaegoc kecbesera.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ifi deu Paurongo yofi edeec, “Neri romangic arennu torokpema kecde, yeni hanianira mi negendacma ngic kicfu eng dzikacngo nuruma witicamau fainurugec. Nga yoc waic waic suenurugecac negendae, imoc naric kpac. Yeni yenaoc hama hesicnurugec kendede.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Anu Paurongo yoac ifi deu keracnatang yeni dzigene kemma kia yoac yofi edeyunugec, “Ngic yeri romangic arennunacngo kecdape.” Ifi degec yeni siduc imoc negemma damuyunuu kengec amma
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ngihoc yerearu hama demembanang ayecmema witicamaunac hesicyuru mama amangina wama kenecdeac edeyurugec.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ifi edeyurugec yeri witicamaunac mama Ridia yeac amau emma Yesuac habu yenemma demeseri ayemmema kenoc.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.