Atos 16
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Pauro ye kengkecma Derebe nga Ristera taonnu kenec. Anu Ristera ihai ubamereng ngic mong kefec, kpara Timoteo. Yeac nonggea yudangac nga ye Yesuac arennu toroc torokpea anu mama ye grikngic.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Amma Yesuac habu Ristera nga Ikoniong taonnu kecgec, yeneng Pauro yofi edegec, “Timoteo ye fakaya gombunga.”
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Edegec Paurongo yerahafoc kenecdeac edeu naric deec. Anu yudangic bangec imohai kecgec, yeneng Timoteo mama ye grikngic, imoc negendacgec. Imocac Paurongo yeneac amma Timoteoac sebi tosea herecgeec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nga yeri amaea amaea kemma aposoro nga Yerusareng habuac enarafocngina singyoac dedzege anggec, imoc tofohogecdeac Yesuac habu edeyunukenoc.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ifi amma ua meec kpebung yeneac negen negensing yadiec. Nga wenacsoc bangec monnunac ngicngac, yeneng aposoro yenearu kemma torokpekecgec homac anggec.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Asia bangectoau yoac dekperagiyemmebeso degec Tiri Asungo kpetariyemmeu Firigia nga Garatia bangec eng ferecgema kenggec.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kengkecma Misia bangec nga Asia bangec botucngirau namma Bitinia bangecfu kembeso degec Yesuac Asungo kpae heiyemmeec.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Imocac yeni Misia bangec ferahema kengkecma Troa taonnu kemegec.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ihai sikema tofocnac imohai Paurongo onga mong yofi henec, Makedoniangic mongngo yearu fingecma namma desambic ammima yofi edeec, “Ge dokutoa ferecgema Makedonia bangecfu hama meficnunubesena.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pauro ye wiac imoc henu Anutungo neni Makedonia bangecfu kemma siduc gombung dekperagiyemmenideac kpacnude, ifi negentegecma Troa wanideac bic efaiing.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Efaima kporucwageu emma Troa wama ferecgema kengkecma Samotrake nucfu kensikeing. Kensikema wereckengau imohacnac kengkecma Neapori taonnu sikeing.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Sikema ihai wageunac mama hanising kengkecma Firipi taonnu sikeing. Imoc Makedonia bangectoa imocac taongyada. Romangic yeneng warac bangec imoc megec. Anu taong imohai uameme goa kecmina
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 sabata naso anu taong odanagu wegenacfu doku mong feec, imohai yofi dema kemeing, “Ngicngac numuandae, yeneac tacyac mong doku tegiau fede me kpac, imoc kemema henni.” Ifi dema kemema ngac kpedzucnema kecmagec meficyunuma matacma yenigoc yoac yoac aning.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Yeneac botucfunac ngac mong Tiatira taonnunac kpara Ridia, ye finacama mingina nga kporuc sacsac faikefec. Ye Anutu eweheimima kefu Kebungo ubea mekperagiu Pauroac yoac kedzac kpema negenec.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Amma ye yengena nga arengfora mitidoku nadzicma yofi derecgenemmeec, “Ngeni negennugec ni Kebu fora negensinggeanduaeu neac amau erema nigoc tacyac ambisia.” Ifi dema ngombonnunuu ening.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Naso monnu numukecgec, imohai monggoc kememina ihai wanac naroang mongngo meficnunuec. Naroang ye yafingagoc kecma ngicngac yeneac kpefingdede kefec. Ifi amma ngic mingingfora hiedzotoa kirecgeyemmekefec.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Anu yennoc meficnunuma Pauro nga neni modacnunuma kpacma arohoec, “Ngic yomocngo Anutu Engenatoa, yeac enac tofoc tofoho nga kopocsicac ebicfunac mesi mesi amma komoc kpegecdeac sing mong derecgenemmedacgec ngeni sing imohai komoc kpegecde.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Faka imoc wenacsoc anemmekefu Paurongo imocac modzea tiu sisirema dzigene yafing yofi edeec, “Ni Yesu Kristo yeac kpacfu demekiri amma edeguba, ge ngac hereunac erema kenna.” Ifi deu ye imohaingoc erema kenec.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Kenu ngac mingingfora yeni hiedzongina fingecyemmeande, imoc kpac anu negemma Pauro nga Sira mendangyuruma kpedziyuruma yoacfu faiyurugecdeac kia yeneac amasobennu kenggec.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kemma kia yenearu faiyuruma yofi degec, “Yeri yudangicngo amaninau dzomu meficgema tacyacnina memanganedape.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Amma faka goa furia romangic nenaoc menideac kpaeyoac dedea fede, imocnoc mema modacdacnideac edenunudape.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ifi degec ngichabutoango uba mocgu amma herebu negengyecmegec. Negengyecmegec kiango deu ngakpingira kucbiric hesigec. Hesima dzikacngo yurugec.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dzikacngo homac kperec merecgeyuruma witicamau faiyuruma garengngo nagu seria heima gombunga yombong garengyuruudeac edegec.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Yoac seria ifia edegecac amma ye witicama mana ungguruha monnu faiyuruma haningira ic hendzic hendzirau faiu kindanggeu feoc.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tofocnac dzongiau Pauro nga Sira yeri Anutu yegec nunumu ammioc. Ammiec witicngic goango kedzac kpema negengyecmegec.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Negengyecmemagec, imohaingoc usoctoa kuhagoc meu witicama kpemindzaheu naguya bic anggedarec amma ngic sasawa witicngina fotockedarec.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Anu witicama garengngo gauunac kpidohoma yacma nagu anggema nandaru hemma, yofi negenec, “Witicngic woradau.” ifi negemma wasaibeanga taima ewehomebeso anu
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paurongo kungengngoc kpacma deec, “Ge sebiga mi kpena, neni hafoangoc tacdimbe.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ifi deu gareng ye arengfora deu kifa migec ama manau emma dzonong fede fede amma Pauro nga Sira yereac haniu makpema feec.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Amma yacma ama manaunac hesicyuru mama kpesiyecmeec, “Ngickunenghocna, ni dafi amma komoc kpebade?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ifi deu yereng yofi edeoc, “Ge nga arengfocga ngeni Kebu Yesu Kristo negensinggegec yeng ebicfunac mesingunuu komoc kpegecde.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ifi dema ye nga arengfora Kebuac yoac edeyunuoc.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Edeyunuec gareng ye yacma tofocnac imohaingoc amau emma kubecngira dzuacsangohe ayecmema deu yengena nga arengfora doku nadzicgec.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nadzicgec wisickeu yengena ama manau faiyuruma deu yaka gombunga mengerema yemecgec neoc. Anu ye nga arengfora yeni Anutuac ngic anggecac ubangina ngereeu sogaigec.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ama wereckenu kia yeneng witicama gareng ngic yohockang yungecyuruudeac keracnatang sueyunugec.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sueyunugec garengngo yoac imoc negemma Pauro yofi edeec, “Ni fainguruba kenecdeac kia yeneng yoac faigec hade. Imocac ngeri mama kemma ruaegoc kecbesera.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ifi deu Paurongo yofi edeec, “Neri romangic arennu torokpema kecde, yeni hanianira mi negendacma ngic kicfu eng dzikacngo nuruma witicamau fainurugec. Nga yoc waic waic suenurugecac negendae, imoc naric kpac. Yeni yenaoc hama hesicnurugec kendede.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Anu Paurongo yoac ifi deu keracnatang yeni dzigene kemma kia yoac yofi edeyunugec, “Ngic yeri romangic arennunacngo kecdape.” Ifi degec yeni siduc imoc negemma damuyunuu kengec amma
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ngihoc yerearu hama demembanang ayecmema witicamaunac hesicyuru mama amangina wama kenecdeac edeyurugec.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ifi edeyurugec yeri witicamaunac mama Ridia yeac amau emma Yesuac habu yenemma demeseri ayemmema kenoc.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.