Atos 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yudaia bangecfunac ngic goa yeni Antiokia taonnu kemema Yesuac habu yofi kpouyemmegec, “Ngeni Moseac yoacfu sebi tosangina mi herecgema komoc naric mi kpegecde.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ifi degec Pauro nga Banaba yerigoc yoacngina engemmama anu uba mocgu mi anggec. Ifi angkecma yeni aposoro nga Yerusarennu habu enarafocngina yenigoc yoac imoc dengeregecdeac Pauro nga Banaba amma ngic goa meisingyunuma Yerusarennu sueyunugec kenggec.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Nga kpebung yeneng singgac wiac yemmema sueyunugec kenggec. Kemma Foinike nga Samaria bangec kensikema Yesuac habu ihai kecgec, yeni yofi edeyunugec, “Bangec monnunac ngicngac homacngo ubamereng anggec.” Ifi degec, yeni imoc negemma ubangerec kuneng negenggec.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Nga yeni kengkecma Yerusarennu kensikegec. Kensikema kpebung nga aposoro amma Yerusareng kpebung enarafocngina, yeneng ama heiyemmegec. Heiyemmegec, yeni Anutungo nonggo tacyemmemanu misingua megec fora fingerec, imocac siduc meyemmegec.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Meyemmegec farisaioac mitiarennunac goango Yesu negensinggegec, yenearunac goa yacma yofi degec, “Bangec monnunac ngic yeni sebi tosangina herecgebesonga amma Moseac dedeseriyoac tofohogecdeac demeseri ayemmebesonga.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ifi degec aposoro nga enara yeni kpedzucnema yoac imoc tembuc denegeng anggec.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Yoacua mekecma Petorongo yacma yofi deec, “Tosofocna, bangec monnunac ngicngac, yeni neac enacfunac siduc gombung negemma negensinggegecdeac Anutungo warac nenang botucfunac meisinnuec, imoc negendae.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Anutu ye uba hehengngo warac Tiri Asu nemmeec, imoc ifingoc bangec monnunac ngicngac, yeneac negenecac Tiri Asu yemmeec.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nenang negensinggeing, ifi isoc yeni negensinggegec Anutungo ubangina dzuarec.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ifi anu ngeni Anutu tobanggema Moseac dedeseri, imocac tofo kuneng Yesuac habu yeneac witiu faibeso dedae, imoc naric mi ande. Bangecfocnina nga esangabofocnina amma nenang imoc tofobibiema obohoing.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nga yofi negensinggedimbe, Kebu Yesungo yudangic nga bangec monnunac ngicngac, neni nenahafoc danggunuha nemmema ebicfunac mesinunuu komoc kpenide.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ifi deu habutoa yeni engsac negemma tacgec. Nga Anutungo Pauro nga Banaba nonggo tacyemecmanu ua meoc, imocac siduc meyemmeoc. Yeri bangec monnunac ngicngac, yenearu negensinggegecdeac faka kuhagoc nga faka mi hehena homac meoc, imoc edeyunuoc.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Siduc meyemmeec wisickeu Yakobongo yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, deba negenggec,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Anutungo hanahema bangec monnunac ngicngac, yenearunac ngicngac meyunuu yeac arengfora anggecdeac sing meficgeec, imocac yoac Simongngo dekperagiu negending.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Negenni yeac yoacngo profete yeneac yoacgoc socfungoc ande. Negenggec, mitikibiu yoac yofi ohogec fede.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘ “Neng ngade kecma dzigenema Dawidiac amabara sesuhau monggoc heigborima meseribade.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nga ngic toseango Kebu ni kpachofoc anemma meficnugecde amma bangec monnunac ngicngac, yeneng ifingoc arengfocna ambisia.” (Amosi 9:11-12)
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kebu ye bicngoc yoac ifia deereecngo dedenoc.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Imocac negengising amma yofi deduae, bangec monnunac ngicngac, yenearunacngo Anutu ubanginango hoanggema kecdae, yeni ebictoa mi yemmebisina.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Yofisac deserima kibi ohoyemmebisina, ngicngac yeneng nemunginaac sese dema wiac heiyemmekecdae, wiac wonongagoc ifia wabisia. Yeni serima kecma kaisero mi ambisia nga yamberec fusia sawagoc amma sacac segekecbisia.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yeni Moseac yoac bic negendae. Nga imoc esea bicngoc yuda yeneng hanahema taonsoc osohakecgec. Amma imoc yofinenggac ifingoc sabata tatac nasoyau kpekpeturang amanginasoc osonegeng angandae.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Anu aposoro nga kpebunggac enarafocngina amma kpebungtoa, yeni negenggec imoc naric anec. Nga yenearunac ngic enara yohockang meisingyurugec mong kpara Yuda, yeac kpara mong Basaba, amma Sira. Meisingyuruma yeri Pauro nga Banaba yerigoc yenahafoc Antiokia taonnu kenggecdeac sueyurugec.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Amma yoackibi mong yofi dema ohoma yemmegec kenggec,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wenacngerec. Neni mi sueyunumina nenearunac ngic goa yeni yenaoc ngenearu hama yoac edengunuma negen negengngina mesufugec negengyohoc anggec, imoc negending.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Neni imoc negemma uba mocgu amma ngic yohockang meisingyuruma tosohocnina Banaba nga Pauro yerigoc sueyuruni hadae.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ngic yerinoc Kebunina Yesu Kristo, yeac amma kekecngira waoc.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anu ngic imoc meisingyuruding, yeri hama yoac imoc enacfu dekperagingemmeec negembisia.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tiri Asu nga neni nenahafoc ebic goa witinginau mi faingemmenideac negenni ngereede. Ngeni singyoac yomocsac modacgecdeac faingemmeni ngereede:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ngicngac nemunginagoc yeneng nemungina yeneac sese dema yang heiyemmegec, ngeni imoc wama mi nebisia. Ngeni yamberec fusia sawagoc mi nebisia amma sac mi nebisia. Nga kaisero mi ambisia. Ngeni imoc sasawa wadacgec ngereeude.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Anu kpebung yeni ngic imocnoc sueyunugec kenggec. Kengkecma yeni Antiokia kemesikema Yesuac habu Antiokia kecgec, yeni kpedzucyunuma yoackibi imoc yemmegec.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Yemmegec memeseri yoackibi imoc hemma osoma ubangerec negenggec.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Amma Yuda nga Sira yeri profete kefocac yoac homac dema Yesuac habu ubangina meefaima demeseri ayemmeoc.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ifi angkefec naso wisickeu Yesuac habu yenearu dzigenebesonga turunga ruae nga kenecyoac ayecmegec kenoc.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Nga Sirango ine ihai kecbeso negenec.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pauro nga Banaba yeri Antiokia taonnu uangira monggoc torokpema mekefoc. Mekefec ngic homac yenigoc memefic amma Kebuac yoac ngicngac edekpou ayemmema siduc gombunggac hania dekperagiyemmeec.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Kecma Paurongo Banaba yofi edeec, “Nerang monggoc dzigene kemma taonnu Kebuac yoac dekperagiyemmeic, ihai negen negensinggoc tosofocnina dafi kecdae, imoc kemma hennegeng ambisira.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ifi deu Banabango Yohane Mareko yenahafoc kenggecdeac deec.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Nga Mareko ye warac yerigoc kengkecma Pamfiria bangecfu ua wama woraecac amma Paurongo yegoc kenggecdeac negenu mi ngereec.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ifi amma Banabagoc yoacngira engemmama anu wama faiemeoc. Faiemema Banabango Mareko hesickeu kemma kporucwageu emma Kipiro nucfu kenoc.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Nga Pauro ye Sira meu kembeso deec Yesuac habu yeneng Kebuac danggunucngo ngerearu febeso degec kenoc.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kemma yeri Siria nga Kirikia bangecfu kengkecma kpebung demeseri ayemmekenoc.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.