Atos 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Yudaia bangecfunac ngic goa yeni Antiokia taonnu kemema Yesuac habu yofi kpouyemmegec, “Ngeni Moseac yoacfu sebi tosangina mi herecgema komoc naric mi kpegecde.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ifi degec Pauro nga Banaba yerigoc yoacngina engemmama anu uba mocgu mi anggec. Ifi angkecma yeni aposoro nga Yerusarennu habu enarafocngina yenigoc yoac imoc dengeregecdeac Pauro nga Banaba amma ngic goa meisingyunuma Yerusarennu sueyunugec kenggec.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nga kpebung yeneng singgac wiac yemmema sueyunugec kenggec. Kemma Foinike nga Samaria bangec kensikema Yesuac habu ihai kecgec, yeni yofi edeyunugec, “Bangec monnunac ngicngac homacngo ubamereng anggec.” Ifi degec, yeni imoc negemma ubangerec kuneng negenggec.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Nga yeni kengkecma Yerusarennu kensikegec. Kensikema kpebung nga aposoro amma Yerusareng kpebung enarafocngina, yeneng ama heiyemmegec. Heiyemmegec, yeni Anutungo nonggo tacyemmemanu misingua megec fora fingerec, imocac siduc meyemmegec.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Meyemmegec farisaioac mitiarennunac goango Yesu negensinggegec, yenearunac goa yacma yofi degec, “Bangec monnunac ngic yeni sebi tosangina herecgebesonga amma Moseac dedeseriyoac tofohogecdeac demeseri ayemmebesonga.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ifi degec aposoro nga enara yeni kpedzucnema yoac imoc tembuc denegeng anggec.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Yoacua mekecma Petorongo yacma yofi deec, “Tosofocna, bangec monnunac ngicngac, yeni neac enacfunac siduc gombung negemma negensinggegecdeac Anutungo warac nenang botucfunac meisinnuec, imoc negendae.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Anutu ye uba hehengngo warac Tiri Asu nemmeec, imoc ifingoc bangec monnunac ngicngac, yeneac negenecac Tiri Asu yemmeec.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nenang negensinggeing, ifi isoc yeni negensinggegec Anutungo ubangina dzuarec.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ifi anu ngeni Anutu tobanggema Moseac dedeseri, imocac tofo kuneng Yesuac habu yeneac witiu faibeso dedae, imoc naric mi ande. Bangecfocnina nga esangabofocnina amma nenang imoc tofobibiema obohoing.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nga yofi negensinggedimbe, Kebu Yesungo yudangic nga bangec monnunac ngicngac, neni nenahafoc danggunuha nemmema ebicfunac mesinunuu komoc kpenide.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ifi deu habutoa yeni engsac negemma tacgec. Nga Anutungo Pauro nga Banaba nonggo tacyemecmanu ua meoc, imocac siduc meyemmeoc. Yeri bangec monnunac ngicngac, yenearu negensinggegecdeac faka kuhagoc nga faka mi hehena homac meoc, imoc edeyunuoc.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Siduc meyemmeec wisickeu Yakobongo yoac yofi edeyunuec, “Tosofocna, deba negenggec,
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Anutungo hanahema bangec monnunac ngicngac, yenearunac ngicngac meyunuu yeac arengfora anggecdeac sing meficgeec, imocac yoac Simongngo dekperagiu negending.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Negenni yeac yoacngo profete yeneac yoacgoc socfungoc ande. Negenggec, mitikibiu yoac yofi ohogec fede.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘ “Neng ngade kecma dzigenema Dawidiac amabara sesuhau monggoc heigborima meseribade.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Nga ngic toseango Kebu ni kpachofoc anemma meficnugecde amma bangec monnunac ngicngac, yeneng ifingoc arengfocna ambisia.” (Amosi 9:11-12)
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Kebu ye bicngoc yoac ifia deereecngo dedenoc.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Imocac negengising amma yofi deduae, bangec monnunac ngicngac, yenearunacngo Anutu ubanginango hoanggema kecdae, yeni ebictoa mi yemmebisina.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Yofisac deserima kibi ohoyemmebisina, ngicngac yeneng nemunginaac sese dema wiac heiyemmekecdae, wiac wonongagoc ifia wabisia. Yeni serima kecma kaisero mi ambisia nga yamberec fusia sawagoc amma sacac segekecbisia.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Yeni Moseac yoac bic negendae. Nga imoc esea bicngoc yuda yeneng hanahema taonsoc osohakecgec. Amma imoc yofinenggac ifingoc sabata tatac nasoyau kpekpeturang amanginasoc osonegeng angandae.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Anu aposoro nga kpebunggac enarafocngina amma kpebungtoa, yeni negenggec imoc naric anec. Nga yenearunac ngic enara yohockang meisingyurugec mong kpara Yuda, yeac kpara mong Basaba, amma Sira. Meisingyuruma yeri Pauro nga Banaba yerigoc yenahafoc Antiokia taonnu kenggecdeac sueyurugec.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Amma yoackibi mong yofi dema ohoma yemmegec kenggec,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Wenacngerec. Neni mi sueyunumina nenearunac ngic goa yeni yenaoc ngenearu hama yoac edengunuma negen negengngina mesufugec negengyohoc anggec, imoc negending.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Neni imoc negemma uba mocgu amma ngic yohockang meisingyuruma tosohocnina Banaba nga Pauro yerigoc sueyuruni hadae.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ngic yerinoc Kebunina Yesu Kristo, yeac amma kekecngira waoc.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Anu ngic imoc meisingyuruding, yeri hama yoac imoc enacfu dekperagingemmeec negembisia.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tiri Asu nga neni nenahafoc ebic goa witinginau mi faingemmenideac negenni ngereede. Ngeni singyoac yomocsac modacgecdeac faingemmeni ngereede:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ngicngac nemunginagoc yeneng nemungina yeneac sese dema yang heiyemmegec, ngeni imoc wama mi nebisia. Ngeni yamberec fusia sawagoc mi nebisia amma sac mi nebisia. Nga kaisero mi ambisia. Ngeni imoc sasawa wadacgec ngereeude.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Anu kpebung yeni ngic imocnoc sueyunugec kenggec. Kengkecma yeni Antiokia kemesikema Yesuac habu Antiokia kecgec, yeni kpedzucyunuma yoackibi imoc yemmegec.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Yemmegec memeseri yoackibi imoc hemma osoma ubangerec negenggec.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Amma Yuda nga Sira yeri profete kefocac yoac homac dema Yesuac habu ubangina meefaima demeseri ayemmeoc.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ifi angkefec naso wisickeu Yesuac habu yenearu dzigenebesonga turunga ruae nga kenecyoac ayecmegec kenoc.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Nga Sirango ine ihai kecbeso negenec.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pauro nga Banaba yeri Antiokia taonnu uangira monggoc torokpema mekefoc. Mekefec ngic homac yenigoc memefic amma Kebuac yoac ngicngac edekpou ayemmema siduc gombunggac hania dekperagiyemmeec.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Kecma Paurongo Banaba yofi edeec, “Nerang monggoc dzigene kemma taonnu Kebuac yoac dekperagiyemmeic, ihai negen negensinggoc tosofocnina dafi kecdae, imoc kemma hennegeng ambisira.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ifi deu Banabango Yohane Mareko yenahafoc kenggecdeac deec.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Nga Mareko ye warac yerigoc kengkecma Pamfiria bangecfu ua wama woraecac amma Paurongo yegoc kenggecdeac negenu mi ngereec.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ifi amma Banabagoc yoacngira engemmama anu wama faiemeoc. Faiemema Banabango Mareko hesickeu kemma kporucwageu emma Kipiro nucfu kenoc.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nga Pauro ye Sira meu kembeso deec Yesuac habu yeneng Kebuac danggunucngo ngerearu febeso degec kenoc.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Kemma yeri Siria nga Kirikia bangecfu kengkecma kpebung demeseri ayemmekenoc.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.