Apocalipse 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imocac witiau angero mong henai. Hemba ye kurumennunac maec nga yeng teng buya kpac, imocac ki nga sengtoa mong mariau metarec.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Metacma sekactoa, boudzoc esea kpara mong Mangana mingina nga Satang, ye mema kifa 1 tausenggacsoc tarudeac witickeec.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Witickema ngicngac ikocfu monggoc mi wangecyunuudeac teng buya kpac, imohai ukuma nagu heimima kpae faiec. Faiu kecma kifa 1 tauseng wisickeu monggoc naso kapianec ye yungecgecde.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Anu ni ngictau tatac homac henai. Ngictau tatac imocac witiau tacgec, yeni ngicngac yoacfu faiyunugecdeac uayoac yemmeyemmea. Amma wasaipusi nga ongea mi numumima kibia mesunginau me maringinau mi megec yeneng Yesuac dedekperagi amma Anutuac yoac dekperagigec. Imocac amma ngic yeneng ubangina herecgegec, yeneac ubaongangina henai. Hemba yeni sasawango kifa 1 tausenggacsoc Kristogoc kecma ngicngac garengyunugecdeac ua megec.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yomocngo homecfunac yacyacac warac warac ande. Nga tosea homegec, yeni mi gborima kecmagec kifa 1 tauseng wisickeec.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nga Kebungo ngicngac warac warac yacyac imohai metorokpe ayemmeude, yeni kpetiac nga kenecnginagoc. Nga homec kpetea yohockangngo yeni garengyunuudeac kuc mong mi metaru yeni Anutu nga Kristoac womong gareng kecma kifa 1 tauseng yegoc ngicngac garengyunugecde.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Anu kifa 1 tauseng wisickeu Satang witicamaunac yungecgecde.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Yungecgec, yeng kemma bangeha bangeha imocac ngicngac ikocfu wangecyunuma ngicngac bangectoa bangec, imocac tegia 4 kecdae, yeneac kpacarengngina Gogo nga Magogo, yeni dzikac kpegecdeac kpeturangyunuude. Imoc yeneac kpetengina kondung tegiaac sangi isoc.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Yeni bangeha bangeha, ferecgema kpetiac areng tacgec amma songotaongtoa, imohai kemma yerecgema nanggec. Nanggec kurumennunac gerecngo mama yonohodarec.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Yonohodaru mangana minginango ikocfu wangecyunuec, ye gerec nga sarafa kondunnu ukugec. Nga wasaipusi nga profete ikoha, yeri imohai bic kecma hadzing tofocnac kpendzeng kpegecde nga kpekengkecbesandae, imoc wisic wisickea kpac.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Imocac witiau ngictau tatactoa kongac kongac mong henai. Nga imocac witiau tarec, yeac kiwaunac bangec nga sawakebanga woraec tatacngira mong mi feec.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Nga ngicngac kuneng kapia bic homegec yenenai. Yenemba yeni Anutuac kicfu nammagec kibi homac mesima kibi mong kpara Kekecac kibi mesigec, kibi imohai homegec yeneac angammemengina oho ohoya fede. Nga yeni imoc hemma yoacngina desigec.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Nga kondung manau homegec kecdae, kondungo yeni wayunuec. Homecac eucerereng manau homegec kecdae, ye nga homecngo yeni wayunuoc. Ifi anu ngicngac tembuc tembuc angammemenginaacsoc yoacngina desigec.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Faiyunuma homec nga homecac eucerereng gereckondunnu ukugec. Imocngo homec kpetea yohockang ande.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Nga mongngo kpara kekecac kibiu oho ohoya mi feec, ye kondunggac gerecfu ukugec.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.