Apocalipse 18

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imocac ngadeau hemba angero mong garengyunuudeac uayoac nga kuctoa metarec, ye kurumennunac mau yeac kperagingo bangec mekperagiec.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 — ausente —
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 — ausente —
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 — ausente —
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Nga yeng ngeni ngemmeec, ngeni imocac turunga ifi meremmima angammemeyaacsoc naso yohockang amma migec. Nga ye kpakenec yerecgeec, imohai noc wiac tarec negemma ngeneng naso yohockang yerecgemigec.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ifi anu ye yengena sebia meemma finac nga kekec uaya kpac, imohai faiemeec, imocac sirihau kpendzeng nga ubahodung migec. Ye ubeau yofi dekecde, ‘Ni hodzec kpac, ni ngactau kecma ubahodung naric mi negembade.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Imocac amma uameme mocguac manau homec nga ubahodung amma here homehome hanahemima yeac witiau kpendzeng ifia fingeru ngac ye gerecfu dzeude. Imoc yofiac, Kebu Anutu ye kuhagoc, yeac faka isinggema foraya desiec.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Nga bangecac ngictau ngac yegoc serofaka angkecgec amma finactoa nga kekec uaya kpac mekecgec, yeni gerehaac hosuc hemma yeac kiacsonggong anggecde.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Yeni yeac kpendzenggac kengec amma hereau yombong namma yofi degecde,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Nga bangecac emekeng emehangic yeni finacngina wageu faiandae, imoc mongngo monggoc mi bummeudeac yeac amma kiacsonggong anggecde.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Finac goa, gol nga siriwa amma hoc seria nga gombunga nga kubu buma kuneng amma wamba gombunga siricngina giweng giweng nga kpaua amma hiring harang. Nga ic sasawa homuna gombunga amma wiac sasawa erefanggac baihango memea nga wiac hania hania ic seria buma kunengngo memea amma kopango nga aiengngo memea nga hoc seria nga kibia gombunga wiac sasawa imocngo memea.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Imoc mosoki nga wiac hosuc homung kerengagoc nga kerecdoku homuna gombunga nga hosuc homuna gombunga kendo isoc seria amma waingdoku nga kerecdoku nga flawa uuha nga wit gbomea. Burumaka nga rama amma becosic nga keretac. Nga ngicngac sebi nga ubaonganginagoc momoc wanac megec, imoc sasawa wagenginau wakema kengha anggec.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Amma geac ubasebigango wiac forayaac ammikefec, imocngo waguma wiac sasawa gombunga kibikperaginginagoc, imoc gearunac bic woraec. Worau ifia monggoc mi meficgegecde.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ifi anu emekeng emehangic yeni singtoangacngo meficyunuu wiac sasawa yomoc faima finactoanginagoc anggec, yeneng yeac kpendzenggac kengec amma hereau yombong namma kiacsonggong anggecde.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Amma yofi degecde,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Imoc aua mocguac manau finactoa sasawa gerecngo memanganeu kpac andarec.’ Amma wage kisang kisang sasawa nga yeneac bagenginau wageu ua meandae amma ngicngac sasawa kondunnu ua meandae, yeni hereau namma
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 yeac gerecac hosuc hemma yofi dema kpacgec,
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Yeni orucnginau sendung ukuma kiacsonggong amma kpacma degec,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Anutungo ngeneac turunga yeac witiu faiecac amma kurumeng nga kpetiac areng kecdae nga aposoro amma profete, ngeni yeac amma sogaibisia.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Anu angero kuhagoc mong, yeng dzamandzingtoa mong mema kondunnu ukuma yofi deec,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ukugec gitakpekpe nga yegec heihei nga kungac fifi fifi nga trampet fifi fifi, imoc geac manau naric monggoc mi negenggecde. Nga marikibi hania hania imocac uamemengic, yeni geac manau monggoc naric mi kecgecde. Nga hocfu flawa uuha medzameandae, imocac udumeng geac manau monggoc naric mi negenggecde.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Geac manau kifaac kperagia monggoc naric mi kperagiude. Nga ngicngac meturangemebeso andape, yereac ubangerecac arohoandae, udumeng ifia geac manau monggoc naric mi negenggecde. Ge mosoc fakagango bangeha bangeha imocac ngicngac sasawa uba mesufu ayemmenec. Imocac amma geac emekeng emehangic yeni bangecac ngickuneng kecgec.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Nga taongtoa imocac manau profete nga ngicngac kpetiac amma ngicngac sasawa bangecfu yunuhomegec, yeneac sacngina meficgegec.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.