Apocalipse 17
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Angero 7 sokoc 7 mekecgec, yenearunac mongngo nearu hama nigoc denegeng amma yofi deec, “Singtoangac kuneng doku homac yeneac witinginau tacde, ye angammemeaac turunga migecde. Ge hana imoc edzacgubade.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Bangecac ngictau yeneng yegoc serofaka anggec nga yeac serofakaac waingdokungo ngicngac bangecfu kecdae, yeneac ubangina mesufuec.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nga angerongo Asuac kucfu menuu bangec kisiu dokuya kpacfu kenic. Kemma hemba ngac mong wasaiyang kpauc kpaucac witiu tarec. Nga wasaiyang ye oruha 7 nga baiha 10 amma sebia sasawa imoc desure kpacngo wake wakea.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ngac ye wamba giweng giweng nga kpauc kpauc nga gol nga hoc gombunga amma kubu buma kuneng heima kperagiagoc tarec. Nga ye kpakenec mong golngo memea, imohai kaiserofakaya wonongagoc wake wakea mariau metarec.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Amma yeac mesuyau kpac mong negensufuya oho ohoya feec. Kpac imoc Babirong taongtoa, ye bangecac singtoangac amma faka mangana yombong yeneac nonggongina ande.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nga ngac henai, yeng ngicngac kpetiac nga Yesuac dedekperagi yoac dema kecgec, yeneac sac nema ubasufu anec. Anu ni ye hemma homac kpidohoai.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Kpidohoba angerongo yofi edenuec, “Ge mi kpidohona. Ni ngac nga wasaiyang oruha 7 nga baiha 10 ngac atickekecde, yereac negensufu edegubade.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ge wasaiyang henna ye bicngoc kefec nga yaguc mi kecde. Ye teng buya kpac imohacnac eredac nga ye manganedacma kpac anudeac kenude. Anu ngicngac bangecfu kecgec kpacngina bangec hanac hanaheaunac kekecac kibiu oho ohoya mi fede, yeni wasaiyang bicngoc kefec nga yaguc mi kecma haude, imocac amma yeni hemma kpidohogecde.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Yei negen negengtegec nga negen negeng irec ireckea mekecbesonga. Oruha 7 imoc tiki 7 anu ngac ye tataha yeneac witinginau ande.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nga yeni ifingoc ngictau 7. Yenearunac 5 bic makpegec nga mocgu taru mong ye mi hadacngoc. Ye hama naso kapianecsac tacbeso.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Wasaiyang bicngoc kefec nga yaguc mi kecde, ye ifingoc ngictau kpetea 8 nga ye sifu 7 yenearunac mong amma manganedacma kpac anudeac kenude.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Baiha 10 hennec, imoc ngictau 10 bangecac eucererengngina mi megecngoc, yeni ine aua mocguacsoc wasaiyanggoc ngictau ua megecdeac uayoac nga kuc yemmegec megecde.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Yeni negen negeng mocgu mekecma uakibingina nga kucngina wasaiyang wamima yeng kuc imoc mekefude.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Amma yeni ramamedahagoc ewemagec yeng firang anude. Imoc yofiac, ramamedaha ye kebu yeneac Kebu nga ngictau yeneac Ngictau. Nga ngicngac kpacyunuyunuya nga segec segereyunuya amma ngicngac ramamedaha negensinggema kecdae, yeni yegoc firang anggecde.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Anu angerongo yofi edenuec, “Singtoangacngo doku homac yeneac witinginau tacde, imoc yeni habu toa, sebi siric hania hania nga yoacga yoacna amma bangeha bangeha imoc yeneac ngicngac.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ge wasaiyanggac baiha 10 hennec, yeni wasaiyanggoc singtoangac ngadehema wiara megec ye senggang entegeng tarude. Taru yeni yeac fusia nema ngac imoc gerecfu ukugec dzeude.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Anutungo ubanginau negen negeng yemmeecac yeni negen negeng mocgu amma ngictau uaac kucngina wasaiyang migecde. Mima yeneng wasaiyang yoara modacgec kecma Anutungo negenecfu uaareng sasawa mesigecde.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Anu ngac hennec yeng taongtoa nga bangecac ngictau yeneac witiu ngictau uaac kuc metacde.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.