Apocalipse 17

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angero 7 sokoc 7 mekecgec, yenearunac mongngo nearu hama nigoc denegeng amma yofi deec, “Singtoangac kuneng doku homac yeneac witinginau tacde, ye angammemeaac turunga migecde. Ge hana imoc edzacgubade.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Bangecac ngictau yeneng yegoc serofaka anggec nga yeac serofakaac waingdokungo ngicngac bangecfu kecdae, yeneac ubangina mesufuec.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nga angerongo Asuac kucfu menuu bangec kisiu dokuya kpacfu kenic. Kemma hemba ngac mong wasaiyang kpauc kpaucac witiu tarec. Nga wasaiyang ye oruha 7 nga baiha 10 amma sebia sasawa imoc desure kpacngo wake wakea.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ngac ye wamba giweng giweng nga kpauc kpauc nga gol nga hoc gombunga amma kubu buma kuneng heima kperagiagoc tarec. Nga ye kpakenec mong golngo memea, imohai kaiserofakaya wonongagoc wake wakea mariau metarec.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Amma yeac mesuyau kpac mong negensufuya oho ohoya feec. Kpac imoc Babirong taongtoa, ye bangecac singtoangac amma faka mangana yombong yeneac nonggongina ande.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Nga ngac henai, yeng ngicngac kpetiac nga Yesuac dedekperagi yoac dema kecgec, yeneac sac nema ubasufu anec. Anu ni ye hemma homac kpidohoai.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kpidohoba angerongo yofi edenuec, “Ge mi kpidohona. Ni ngac nga wasaiyang oruha 7 nga baiha 10 ngac atickekecde, yereac negensufu edegubade.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ge wasaiyang henna ye bicngoc kefec nga yaguc mi kecde. Ye teng buya kpac imohacnac eredac nga ye manganedacma kpac anudeac kenude. Anu ngicngac bangecfu kecgec kpacngina bangec hanac hanaheaunac kekecac kibiu oho ohoya mi fede, yeni wasaiyang bicngoc kefec nga yaguc mi kecma haude, imocac amma yeni hemma kpidohogecde.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Yei negen negengtegec nga negen negeng irec ireckea mekecbesonga. Oruha 7 imoc tiki 7 anu ngac ye tataha yeneac witinginau ande.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Nga yeni ifingoc ngictau 7. Yenearunac 5 bic makpegec nga mocgu taru mong ye mi hadacngoc. Ye hama naso kapianecsac tacbeso.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Wasaiyang bicngoc kefec nga yaguc mi kecde, ye ifingoc ngictau kpetea 8 nga ye sifu 7 yenearunac mong amma manganedacma kpac anudeac kenude.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Baiha 10 hennec, imoc ngictau 10 bangecac eucererengngina mi megecngoc, yeni ine aua mocguacsoc wasaiyanggoc ngictau ua megecdeac uayoac nga kuc yemmegec megecde.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Yeni negen negeng mocgu mekecma uakibingina nga kucngina wasaiyang wamima yeng kuc imoc mekefude.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Amma yeni ramamedahagoc ewemagec yeng firang anude. Imoc yofiac, ramamedaha ye kebu yeneac Kebu nga ngictau yeneac Ngictau. Nga ngicngac kpacyunuyunuya nga segec segereyunuya amma ngicngac ramamedaha negensinggema kecdae, yeni yegoc firang anggecde.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Anu angerongo yofi edenuec, “Singtoangacngo doku homac yeneac witinginau tacde, imoc yeni habu toa, sebi siric hania hania nga yoacga yoacna amma bangeha bangeha imoc yeneac ngicngac.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ge wasaiyanggac baiha 10 hennec, yeni wasaiyanggoc singtoangac ngadehema wiara megec ye senggang entegeng tarude. Taru yeni yeac fusia nema ngac imoc gerecfu ukugec dzeude.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Anutungo ubanginau negen negeng yemmeecac yeni negen negeng mocgu amma ngictau uaac kucngina wasaiyang migecde. Mima yeneng wasaiyang yoara modacgec kecma Anutungo negenecfu uaareng sasawa mesigecde.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Anu ngac hennec yeng taongtoa nga bangecac ngictau yeneac witiu ngictau uaac kuc metacde.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.