2 Coríntios 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Haniana goa torokpema deba, ni kicna tegeru wiac henai nga Kebungo wiac sufu sufuya dekperaginenec, imocngo ngeneac memeficngina mi ande gedang nga imoc sifu deduae.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ngic mong Kristogoc kpeketahema kecde, ye negenduae, ye kurumeng kpetea harebec, imohai kpedzigec enu yaguc kifaya 14 ande. Amma ye sebigocngo enec me sebia wama enec, imoc ine mi negenduae, Anutungo imoc negende.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ni ngic imoc negemmiyombonggeduae. Amma yeng sebiagoc me sebia kpac enec imoc mi negenduae, Anutungo negende.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ngic imoc ye kpedzigec emma eucererennu kemma yoac goa ngicngo dedeac soha kpac, imoc kpaeyagoc nga dedeasoc mi ande, imoc hennegeng anec. Imoc ni.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ni ngic imocac negemba engena ande. Ni neanna mi miacemeduae, kpac. Ni kucmamanaacsac negemma haniana ifi dekperagiduae.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ni neanna miacemebadeac songona ambac imoc ubasufuyoac mi anu yoac fora debade. Amma ngic yeneng nengandae me siducna negengandae, yeni imoc ferahema dengerenubauac neanna miacemebadeac waduae.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kicna tegeru wiac sufu sufuya engena yombong henai, imoc negemma neanna miacemebaiac Anutungo wae mong sebinau faiec fede, imoc Satanggac angero mongngo dzikacngo nuande.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nuu waengo sebinaunac meickeudeac Kebu numumiba atac harebec bic anu
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kebungo yofi edenuec, “Neac wosoefacngo ge socguude. Nocac kucnango kucmama imocac kekecfu hafoangoc fingectegerude.” ifi deecac yofi negenduae, Kristoac kucngo kperacnuudeac kucmamana dekperagibade.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Anu ni ubahodung negemma ebicfu nga kucmama kecba defagoc anemma nukporac anengandae, ifi anenggec Kristoac amma sogaianduae. Ni kucmamagoc kecma imohainoc kucnagoc anduae.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ngeneng igocnugecac amma ngic kapaya isoc anduae. Ngeni ine ngenaoc dengerenubau imoc ngereebac. Imoc yofiac, ni mameanec kecbare sifu ngic aposoro engenatoa deandae, imoc yeneac mamea mong mi kecduae.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ni ngeneac botucfu uana serima mekecba ngeni negensinggegecdeac kucfaka hania hania nga faka mi hehena fingecngemmeu aposoro yeneac ma imoc uanau fingectegeru henggec.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Amma kpebung goa yeneac botucfu sing modarai, imoc ifingoc ngenigoc kecma modarai. Wiac mocgusac fede, ni dzofinacac arennu ebic mong mi meficgengemmeai. Imoc henggec kopocsic andeu ngeni kopocsicna imoc wabisia.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ngenearu monggoc habadeac efaiduae, imocngo atac harebec anude. Hama sebiac memeficac ebic mi ngemmebade. Nambarac yeneng nonggo mang yeneac wiac mi mekpedzuc anggecde, kpac. Nonggo mang yeneng ine nambaracfocngina yeneac wiac mekpedzuc anggecde. Imocac dzofinacngina mebadeac mi habade, kpac. Ni ngenanggac amma habade.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Amma ngeneng kekecngina ngereeudeac amma dzofinac fenende, imoc ubangerecgoc naric meficngunuma faingemmebade. Nga imocsac kpac, ni ifingoc neanna kekec hafoangoc ngeneac amma naric wabade. Ni ngeneac heresongotoa negenduae, imocac ngeni ifingoc neac songo kapia naric negembisia.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ni ebic mong mi meficgengemmeai, ngeni imoc yagucnoc negendae. Nga dekerecfu me ikocfu wiacngina mong mi wangecngunuai.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Amma ngic sueyunuba hagec, yeneng neac negensima wiac mong mi wangecngunugec, kpac.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Amma neng Tito ngenearu haudeac edema yegoc tosonina mong sueyuruba haoc. Hama Titongo ifingoc wiac mong mi wangecngunuec. Neri Asu mocgu nerahafoc modacemema hanititinira mocgungoc tima kecdipe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Neni ngenearu hama hanianina dema ngeneac kicfu mengereemenideac dedae, ngeni imoc mi negensibisia. Tosofocna, neni ine Kristogoc kpeketahema kecma Anutuac kicfu yoac denide. Ngeni nanggengununi yadiseri anggecdeac ua sasawa menide.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ni ngenearu hama ngenemba ngeni neac songo mi modacgecde nga ngeneng ifingoc neac mi angemmeude, imocac kengecnude. Ngeni gubekisang kecma enacfu faifai amma yoacngina deendema keracmangang nga herebu angemmema sebingina meemma yoackpekpegoc kecma uba mocgu mi kecandae, ngeni siringina ifia hembaiac kengecnude.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nga haba ngicngac homac ngenearunac kopocsic meficgema faka wonongagoc nga sero faka mekecma sicsauc kekec mong mi wagec, imoc hemma kiac ubamangang amba Anutungo ngeneac kicfu memanubacac kengecnude.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.