2 Coríntios 11

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni yoac mong mereng kpereng deba modzongina mi tibeso.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Anutungo herea gerec dzeande, ifi isoc ni ngeneac amma herena dzema kecde. Imoc yofiac, ngac mong ye ngic bingeha bic demigec kecande, neng ifi isoc Kristoaru enembingec kongaha faingunubadeac negensiduae.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngeneng Kristo hoanggema kongaha kecma heregoc yeac songo negendae. Nga boidzocngo Ewa ikoc ammima tobanggeec, ngic mongngo ifi isoc kekecngina kongaha nga Kristoac songo imocac negen negeng wangecngunubacac kengecnude.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ni fakangina mong henganduae, imoc ine naric mi ande. Neneng Yesuac siduc dekperagingemmeing nga ngic mongngo hama imoc kpema Yesu siriha monggac dekperagingemmeudeu ngeni yeac yoac mi isinggema engsac ubangerec negemma meandae. Faka imoc naric mi ande. Ngeni Asu bic megec, imoc wama asu siriha mong ngic yenearunac ubangerecgoc meandae. Nga neneng siduc gombung dekperagingemmeing, imoc kpema siduc gombung siriha mong deudeu ngeni imoc ifingoc mi isinggema engsac ubangerecgoc negemma megecde.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ni neanna yofi negenduae, aposoro ifia yeni sebingina meengandae nga ni yeneac mamea mi anduae, kpac.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Yoac dedeac kuc homac nearu mi fede, fora. Nga negen negentegec sifu soha fenende. Ngeni sing hania hania ngenearu bic fingeru henggec.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ni hiedzoac arennu siduc gombung mi dekperagingemmekefai. Ngeneng engena anggecdeac memaemeai, imocac negemba kopocsic mi ande.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Anu ni ngenearu kingang ua mebadeac kpebung goa yeni hiedzo nenggec meai, fora. Nga ngenearunac ine hiedzo mong mi meai, kpac.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Amma ni ngenigoc kecma wiac monggac obohoma ngenearunac mong ebicna mi miai, kpac. Tosofocnina Makedonia prowins, ihacnac hagec, yeni ine wiac obohoai, imoc sasawangoc meficnudacgec. Ifi anggec ni garengemema ebic mong mi ngemmeai amma mong mi ngemmebade.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nga Kristoac yoac forau kecduaeac ngicngac Akaia bangecfu kecdae, yeneng dedengerecna imoc naric mi meickegecde.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ni heregoc ngeneac songo negenduaeac ebic mong ngemmebeso mi anende. Neng ifi hoangngunuma ngeneac heresongo negenduae, Anutungo imoc negende.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ngic goa wangecngunuandae, yeni nenigoc soc mocgu ambeso amma sebingina ifingoc meembeso anggecde. Yeni ifi anggecdeac ni imoc kpae heima hiedzoac faka damoc anganduae, imoc engngoc amma kecbade.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nga ngic ifia yeni aposoro ikoc amma ongeasac mekecma ua fora mi mema siricngina heimerenggec Kristoac aposoro siric isoc angkecdae.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Faka ifi anggecac ngeni mi kpidohobisia. Satang ye ifingoc yengena siriha heimerenu kperagiac angero, ifi isoc angande.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ifi ammanu yeac kingangkpekpefora yeneng ifingoc siricngina heimeremma faka dindingacac ua ngic, ifi isoc anggecde nga imocngo wiac engena mi ande. Amma yeni ine kecma wisic wisickeau angammemenginaac turunga megecde.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Anu ngeni neac yofi mi negembisia, “Ye ubea sufude.” imoc monggoc edengunuduae. Amma ngeni neac ifia negendaeu ngeni sifu ngic ifia dema hoannubisia. Ifi anu neng ifingoc neanna kpacna miacma yoac kapianec debade.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Amma yoac yomoc deduae, imoc Kebuac enac modacma mi deduae, imoc ine ubasufuyoac isoc neannaoc dema kpacna miacma deduae.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ngic homac yeneng bangecac negen negeng modacma yenang kpacngina miacgecdeac yoac deandae. Imocac amma ni ifingoc neanna kpacna miacma yoac goa debadeac negenduae.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nga ngeni ngenaoc negen negentegecninagoc kecdimbe negendae, ngeni ubasufuyoacac songo negendae, imoc hemma kecduae.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ngic goa yeni wanac mengunuma iwaingina wangecngunuma kpekpe patang angemmema kpacngina meenggecde. Ifi angkecgec ngeni imoc hemma ngeni kpae mong mi heiyemmeandae, kpac.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ifi anggec gamenuu yoac yofi deduae, nenearu kucfaka ifia mong mi fede, ifi ambing dede imoc nenenggec gameagoc ambac.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yeni hebiraio ngic, fora. Nga ni ifingoc hebiraio ngic. Yeni Israe ngic nga neng ifingoc israe ngic. Yeni Abarahanggac bangecfora amma ni ifingoc yeac bangec anduaengoc.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nga yeni Kristoac kingangkpekpefora andae nga neng imocac engena anduae. Amma monggoc ubasufuyoac isoc deduae. Ni Kristoac ua feracyunuma mekecduae. Ifi feracyunuba ngaba yeneng naso homac witicamau fainugec tarai. Tacba yeneng naso homac dzikacngo ebirangoc nugec nga naso homac homecfu heima kefai.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yudangic yeneng dzikacngo nugec, imoc atac faif anec. Amma nugec, imoc kpetea 40 imohacnac mocgusac meickegec.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nga naso harebec kocbing kiai amma naso mocgu hocngo neregec. Nga naso harebec wageu kenni dokungo wageu wakeu kemeing. Amma naso monnu hadzing tofocnac mocgu kondung witiau kefai.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ni naso homac bangeha bangeha yerecgekecma dokutoau manganebeso anai. Nga godzungic yeneng sinnu memanganenubeso anggec amma neanna arengfocna yeneng memanganenubeso anggec nga bangeha bangeha ngic Anutu mi negemmidae, yeneng memanganenubeso anggec. Nga taong goau ngic yeneng memanganenubeso anggec. Anu bangec kisiu nga kondunnu kecma ebic meficgeai. Amma ngic goa ikoc amma yofi degec, “Neni ifingoc negen negensinggoc kecdimbe.” yeneng tosonina dema memanganenubeso anggec.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ifi anenggec sifu ua esa kpendzenggoc mekefai. Mekecma naso homac gaugbori kecma nenedoku hoforai nga naso homac wambaac osima tentennuu kefai.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Anu ebic imocsac kpac, ni ifingoc wenacsoc kpebung sasawa garengyunubadeac negemma ua ebira mekecduae.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kpebung yenearunac ngic mongngo kuha kpac anu neng ifingoc ubaebic mebade. Nga yenearunac mongngo kopocsicfu makpeu yeac ebic imocngo hemba herenau gerec isoc dzeude.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nga kpacna miacbeso dema kucmamanaac negemma miacbade.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ni ikoc mong mi deduae, imoc Yesu Kristoac Anutu nga Manggacngo negende. Ye wisic wisickea kpac nasosoc dengerebesonga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ni Damasko taonnu kecbare ngictau Aretaac gawanango mendannuudeac taonnu garengfora faiyunuec.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Faiyunuu tosofocna yeneng meficnuma uficfu barinuma taonggac odaac titinnusing fainugec oda ngadeau mama yeac mariunac worayai.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.